Gastão Cruz (1941 -) : Gravure / Gravura
Gravure
Orfèvre-graveur tel était le métier
de mon grand-père paternel : des tables
un désordre d’outils limes burins
au milieu de plaques et, depuis longtemps, des objets
accumulés ; je le revois penché
avec sa loupe, regardant fixement
la main inflexible qui dans le métal gravait
sur commande des noms : il traçait
fermement les lignes de leur signification
comme pour les graver dans l’illusion
de quelque éternité, ainsi le poète
de son burin inscrit sur la plaque
vierge du monde non interprété
le sens précaire qu’il offre au regard
Traduit du portugais par Max de Carvalho
In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »
Editions Chandeigne, 2021
Du même auteur :
Dans la lumière de l’été / Na luz do verão (26/12/2021)
Visages dans les wagons / Caras nas carruagens (26/12/2022)
Le matin (26/12/2023)
Gravura
Ourives-gravator era ofício
do meu avô paterno : sobre mesas
dispersos utensílios buris limas
por entre chapas e, há muito, objectos
acumulados ; lembro-o curvado
com a luneta, fixamente olhando
a dura mão que no metal gravava
por encomenda nomes : desenhava com
força as linhas do seu significado
como se para alguma eternidade
ilusо́ria as gravasse, assim o poeta
com o buril inscreve na deserta
chapa do mundo não interpretado
o sentido precário de o olhar
Poème précédent en portugais :
Casimiro de Brito : A Delphes, sur la terrasse de l’hôtel... » / « Em Delfos, no teraço do hotel... » (30/12/2024)