Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
4 décembre 2024

Jorge Luis Borges (1899-1986) : Nuages / Nubes

 

Nuages

 

Nulle chose au monde qui n’ait été

nuages. Nuages, les cathédrales,

vitraux bibliques et roc monumental,

que rasera le temps. Et l’Odyssée,

changeante comme la mer. Et distincte

chaque fois que nous l’ouvrons. Ton visage

dans le miroir reflète une autre image

et le jour un incertain labyrinthe.

Nous sommes ceux-là qui partent. Profus

le nuage qui s’efface au couchant

est à notre semblance. Constamment

la rose en autre rose se transmue.

Tu es nuage et mer, tu es oubli.

Tu es aussi les choses qui t’ont fui.

 

 

Traduit de l’espagnol par Jacques Ancet

In, Jorge Luis Borges : « La proximité de la mer »

Editions Gallimard, 2010

Du même auteur :

Art poétique / Arte poética (08/11/2014)

Œdipe et son énigme / Edipo y el enigma (08/11/2015)

 

Nubes

 

No habrá una sola cosa que no sea

una nube. Lo son las catedrales

de vasta piedra y bíblicos cristales

que el tiempo allanará. Lo es la Odisea,

que cambia como el mar. Algo hay distinto

cada vez que la abrimos. El reflejo

de tu cara ya es otro en el espejo

y el día es un dudoso laberinto.

Somos los que se van. La numerosa

nube que se deshace en el poniente

es nuestra imagen. Incesantemente

la rosa se convierte en otra rosa.

Eres nube, eres mar, eres olvido.

Eres también aquello que has perdido.

 

 

Los conjurados 

Alianza Editorial, Buenos Aires (1985)

 

Poème précédent en espagnol:

Pablo Neruda : Pays / País (02/11/2024)

Poème suivant en espagnol :

Federico Garcia Lorca : « J’allais tristement... » / « Yo estaba triste... » (19/12/2024)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
108 abonnés