Achim von Arnim (1781 – 1831) : Ravissement matinal / Morgendliches Entzücken
Ravissement matinal
Il fait trop clair pour que je dorme,
Le jour est entré dans la nuit,
L’âme se repose au port,
Je suis heureux d’avoir veillé.
J’ai entendu mon âme toute
Dans le premier baiser,
Qu’ai-je à me tourmenter
Qu’elle ait trouvé une maison !
Elle l’a bien trouvée
Sur ses lèvres si belles,
Ô les heures bienheureuses,
Comment m’est-ce arrivé !
Que devrais-je encore voir ?
Ah, car tout est en elle ?
Que sentir, implorer encore ?
Quand tout m’est avenu !
J’ai matière à méditer,
J’ai ce qui me comble de joie ;
Je suis en tout mes sens
En ravissement d’elle.
Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre
In, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »
Editions Gallimard (Pléiade), 1995
Du même auteur : Le cerisier / Der Kirschbaum (13/12/2023)
Morgendliches Entzücken
Mir ist zu licht zum Schlafen,
Der Tag bricht in die Nacht.
Die Seele ruht im Hafen
Ich bin so froh verwacht !
Ich hauchte meine Seele
Im ersten Kusse aus,
Was ists, daß ich mich quäle,
Ob sie auch fand ein Haus !
Sie hat es wohl gefunden
Auf ihren Lippen schön,
O welche selge Stunden,
Wie ist mir so geschehn !
Was soll ich nun noch sehen ?
Ach alles ist in ihr ?
Was fühlen, was erflehen ?
Es ward ja alles mir !
Ich habe was zu sinnen,
Ich hab, was mich beglückt ;
In allen meinen Sinnen
Bin ich von ihr entzückt.
Poème précédent en allemand :
Joseph Freiherr von Eichendorff : Nuit de lune / Mondnacht (19/08/2024)
Poème suivant en allemand :
Nelly Sachs : Celle qui se met en quête / Die Suchende (02/01/2025)