Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
12 décembre 2024

Achim von Arnim (1781 – 1831) : Ravissement matinal / Morgendliches Entzücken

 

Ravissement matinal

 

Il fait trop clair pour que je dorme,

Le jour est entré dans la nuit,

L’âme se repose au port,

Je suis heureux d’avoir veillé.

 

J’ai entendu mon âme toute

Dans le premier baiser,

Qu’ai-je à me tourmenter

Qu’elle ait trouvé une maison !

 

Elle l’a bien trouvée

Sur ses lèvres si belles,

Ô les heures bienheureuses,

Comment m’est-ce arrivé !

 

Que devrais-je encore voir ?

Ah, car tout est en elle ?

Que sentir, implorer encore ?

Quand tout m’est avenu !

 

J’ai matière à méditer,

J’ai ce qui me comble de joie ;

Je suis en tout mes sens

En ravissement d’elle.

 

 

Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre

In, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »

Editions Gallimard (Pléiade), 1995

Du même auteur : Le cerisier / Der Kirschbaum (13/12/2023)

 

Morgendliches Entzücken

 

Mir ist zu licht zum Schlafen,

Der Tag bricht in die Nacht.

Die Seele ruht im Hafen

Ich bin so froh verwacht !

 

Ich hauchte meine Seele

Im ersten Kusse aus,

Was ists, daß ich mich quäle,

Ob sie auch fand ein Haus !

 

Sie hat es wohl gefunden

Auf ihren Lippen schön,

O welche selge Stunden,

Wie ist mir so geschehn !

 

Was soll ich nun noch sehen ?

Ach alles ist in ihr ?

Was fühlen, was erflehen ?

Es ward ja alles mir !

 

Ich habe was zu sinnen,

Ich hab, was mich beglückt ;

In allen meinen Sinnen

Bin ich von ihr entzückt.

Poème précédent en allemand :

Joseph Freiherr von Eichendorff  : Nuit de lune / Mondnacht (19/08/2024)

Poème suivant en allemand :

Nelly Sachs : Celle qui se met en quête / Die Suchende (02/01/2025)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
108 abonnés