Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : « Dans la baie d’Iwami... »
Peinture (encre, couleur et or sur soie) de Sumiyoshi Gukei (1631 - 1705)
dans la baie d’Iwami
près du cap de Kara
parmi les pierres englouties
pousse l'algue miru des eaux profondes
et sur la grève rocheuse
pousse la luisante liane d’eau
comme la liane de mer oscillant
elle dormait contre moi
ma femme que j’aime d’un amour
profond comme le miru dans la mer
hélas que peu de nuits
nous avons été ensemble
je suis parti m’arrachant d’elle
comme la vigne du mur
mon cœur me fait mal
je me retourne
mais dans la chute confuse
des feuilles rouges
sur le mont Watari
je ne peux voir
mon amour saluer de ses manches
maintenant la lune
traverse la faille des nuages
au-dessus du mont Yakami
et disparaît
ainsi que celle que je regrette
le soleil
s’enfonce sous le ciel
je me croyais
un homme courageux
mais les manches de mon vêtement
sont trempées de larmes
(envois)
Mon cheval noir
galope rapide
je suis venu laissant au loin
la maison de mon amour
en ce lieu où les nuages s’attardent
dans la montagne d’automne
feuilles rouges qui tombez
un moment au moins
cessez de voler confusément
que je puisse voir sa maison
Traduit du japonais par Jacques Roubaud
In, Jacques Roubaud : « Mono no aware, Le Sentiment des choses »
Editions Gallimard, 1970
Du même auteur :
L’océan du ciel (30/09/2019)
Sur la route de Karu (15/09/2016)