Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
20 avril 2025

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « je ferme les yeux... »

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « je ferme les yeux... »
je ferme les yeux, mille montagnes au crépuscule, je me vide des dix mille pensées du monde des hommes seul, assis sur un coussin en jonc, silencieux face à la fenêtre vide l’encens brûle dans la longue nuit noire sur ma robe mince, la rosée blanche,...
16 mars 2025

Hagiwara Sakutarô (1886 – 1942) : Hérédité

Hagiwara Sakutarô (1886 – 1942) : Hérédité
Hérédité La maison affalée sur le sol Somnole à la manière d’une grosse araignée. Dans la nature obscure et morne Les animaux tremblent d’effroi Et menacés par quelques rêves affreux Blêmissant tristement ne cessent de hurler ! «Nooaaru tooaaru yawaa...
25 février 2025

Natsume Sôseki / 夏目 漱石 (1867- 1916) : « Entre les feuilles du volubilis... »

Natsume Sôseki / 夏目 漱石 (1867- 1916) : « Entre les feuilles du volubilis... »
Entre les feuilles du volubilis Un reflet Les prunelles du chat Traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu In, Sôsek : « Haikus » Editions Philippe Picquier, 2009 Du même auteur : « Ciel et terre … » (07/05/2016) « La lampe éteinte … » (07/05/2017)
3 février 2025

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Sur la route de Shinano... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Sur la route de Shinano... »
" Kobayashi Issa and sparrows", Kakemono par Yuki Bishū.(1955 -) Sur la route de Shinano la montagne pèse sur moi – la chaleur ! Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « quiétude…...
15 janvier 2025

Takarai / Enomoto Kikaku / 宝井其角 (1661- 1707) : « Voici la première neige... »

Takarai / Enomoto Kikaku / 宝井其角 (1661- 1707) : « Voici la première neige... »
Voici la première neige. Qui pourrait vouloir Rester à la maison ? Traduit du japonais par Gaston. Renondeau in, « Anthologie de la poésie japonaise classique » Editions Gallimard (Poésie), 1971 Du même auteur : « Le mendiant... » (15/12/2024)
29 octobre 2024

Takahama Kyoshi (1874 -1959) : « Premier printemps... »

Takahama Kyoshi (1874 -1959) : « Premier printemps... »
Premier printemps – la pluie perle sur les branches encore nues Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002
14 octobre 2024

Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : « Dans la baie d’Iwami... »

Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : « Dans la baie d’Iwami... »
Peinture ( encre, couleur et or sur soie) de Sumiyoshi Gukei (1631 - 1705) dans la baie d’Iwami près du cap de Kara parmi les pierres englouties pousse l'algue miru des eaux profondes et sur la grève rocheuse pousse la luisante liane d’eau comme la liane...
17 août 2024

Miura Chora / 三浦樗良 (1729 – 1780) : « Repas d’automne... »

Miura Chora / 三浦樗良 (1729 – 1780) : « Repas d’automne... »
Repas d’automne – par la porte ouverte entre le soleil du soir Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haikus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010
3 août 2024

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Au fond de la brume... »

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Au fond de la brume... »
Au fond de la brume le bruit de l’eau – je pars à sa rencontre Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Sur la pointe d’une herbe... » (03/08/2021)...
11 juillet 2024

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Oreiller d’herbe... »

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Oreiller d’herbe... »
© akg-images / Pictures From Histo Oreiller d’herbe Surpris par l’averse Un chien hurle dans la nuit kusamakura inu mo shigururuka yoru no koc Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
112 abonnés