Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
17 août 2024

Miura Chora / 三浦樗良 (1729 – 1780) : « Repas d’automne... »

Miura Chora / 三浦樗良 (1729 – 1780) : « Repas d’automne... »
Repas d’automne – par la porte ouverte entre le soleil du soir Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haikus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010
3 août 2024

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Au fond de la brume... »

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Au fond de la brume... »
Au fond de la brume le bruit de l’eau – je pars à sa rencontre Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Sur la pointe d’une herbe... » (03/08/2021)...
11 juillet 2024

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Oreiller d’herbe... »

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Oreiller d’herbe... »
© akg-images / Pictures From Histo Oreiller d’herbe Surpris par l’averse Un chien hurle dans la nuit kusamakura inu mo shigururuka yoru no koc Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique...
21 juin 2024

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Un coup de hache... »

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Un coup de hache... »
Un coup de hache dans la forêt d’hiver – l‘odeur me prend Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes...
20 avril 2024

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « je suis venu ici avec mon bol... »

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « je suis venu ici avec mon bol... »
“Ryōkan” par Yasuda Yukihiko (1884-1978) je suis venu ici avec mon bol l’automne est frais, c’est le huitième mois dans le jardin dépouillé les piquants des châtaignes ressortent sous le ciel haut le chant des cigales a cessé ma nature ignore la passion...
14 mars 2024

Shinohara Hôsaku (1905 – 1936) : « Fourmi ! ... »

Shinohara Hôsaku (1905 – 1936) : « Fourmi ! ... »
Fourmi ! tu as beau grimper à la rose le soleil est encore loin Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku du XXème siècle. Le poème court japonais aujourd’hui » Editions Gallimard (Poésie), 2007 Du même auteur : « Peu à peu mes poumons......
4 février 2024

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Au bruit seul des voix... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Au bruit seul des voix... »
Statue en bronze de Kobayashi Issa par Issa Yuko, 1910. Shinano (Japon) Au bruit seul des voix, Les fleurs du cerisier Se sont empourprées. Traduit du japonais par Philippe Denis In, Revue Po&sie, N°3 Belin éditeur, 1977 Du même auteur : « quiétude… »...
15 janvier 2024

Takarai Kikaku / 宝井其角 (1661- 1707) : « Le mendiant... »

Takarai Kikaku / 宝井其角 (1661- 1707) : « Le mendiant... »
Takarai Kikaku par Watanabe Kazan Le mendiant il a ciel et terre comme habits d’été Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010
20 septembre 2023

Yûsui (? -) : « Solitaire automne... »

Yûsui (? -) : « Solitaire automne... »
Momijigari – Crédits photo: Evemagazine Solitaire automne – un soupir ah ! le son d’une cloche lointaine Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010
3 août 2023

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Les os de mes doigts... »

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Les os de mes doigts... »
Les os de mes doigts on maigri. Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Le poème court japonais d’aujourd’hui » Editions Gallimard (Poésie), 2007 Du même auteur : « Sur la pointe d’une herbe... » (03/08/2021) « Dans mon dos ... » (03/08/2022)...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
102 abonnés