Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
30 mars 2026

Suzuki Michihiko / 鈴木道彦 (1757 – 1819) : « Oh ! la belle aurore... »

Suzuki Michihiko / 鈴木道彦 (1757 – 1819) : « Oh ! la belle aurore... »
Oh ! la belle aurore Où le brouillard A la neige et la lune ! Traduit du japonais par Gaston-Ernest Renondeau in, « Anthologie de la poésie japonaise classique » Editions Gallimard (Poésie), 1971
24 février 2026

Natsume Sôseki / 夏目 漱石 (1867- 1916) : « Sur l’aile du vent... »

Natsume Sôseki  / 夏目 漱石 (1867- 1916) : « Sur l’aile du vent... »
Sur l’aile du vent Légère et lointaine L’hirondelle Traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu In, Sôseki : « Haikus » Editions Philippe Picquier, 2009 Du même auteur : « Ciel et terre … » (07/05/2016) « La lampe éteinte … » (07/05/2017) « Entre les feuilles...
4 février 2026

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Pluie printanière... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Pluie printanière... »
Pluie printanière ; Une petite fille apprend Au chat à danser. Traduit du japonais par Philippe Denis In, Revue Po&sie, N°3 Belin éditeur, 1977 Du même auteur : « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) « Ah ! pouvoir être … » (04/02/2018)...
15 janvier 2026

Takarai / Enomoto Kikaku / 宝井其角 (1661- 1707) : « Qu’est devenue Enjo ?... »

Takarai / Enomoto Kikaku / 宝井其角 (1661- 1707) : « Qu’est devenue Enjo ?... »
Portrait par Oguri Kanrei (小栗寛令) Qu’est devenue Enjo ? elle a vécu sa vie et maintenant elle est comme la mer d’été Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Le mendiant... » (15/01/2024)...
11 novembre 2025

Shara (? -) : « Marche nocturne... »

Shara (? -) : « Marche nocturne... »
Le Temple du Honmonji à Ikegami par Kawase Hasui, 1931 Marche nocturne la neige tombe en adieu à l’année Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010
29 octobre 2025

Takahama Kyoshi (1874 -1959) : « Seul... »

Takahama Kyoshi (1874 -1959) : « Seul... »
Seul je polis mes poèmes dans le jour qui s’attarde Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Premier printemps... » (29/10/2024)
20 octobre 2025

Ono No Komashi / 小野 小町 (825 – 900) : « Cri des cigales... »

Ono No Komashi / 小野 小町 (825 – 900) : « Cri des cigales... »
Ono No Komashi par Torii Kiyonaga, 1784 - Musée Guimet, Musée national des Arts asiatiques (Paris) Photo (C) RMN-Grand Palais (MNAAG, Paris) / Harry Bréjat Cri des cigales sur les hauteurs le soleil s’enfonce dans le crépuscule personne ne me réclame...
14 octobre 2025

Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : « On a construit un pont de pierres... »

Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : « On a construit un pont de pierres... »
A l’occasion de l’enterrement temporaire de la princesse Asuka à Kinoe, Kakimoto no Asomi Hitomaro composa ce poème On a construit un pont de pierres dans les hautes eaux de la rivière Asuka (oiseaux légers) On a construit un pont de bois sur les eaux...
17 août 2025

Miura Chora / 三浦樗良 (1729 – 1780) : « Lune froide...

Miura Chora / 三浦樗良 (1729 – 1780) : « Lune froide...
Nuit de Pleine Lune à Kanazawa de Hiroshige | Reproduction Fine Art Lune froide – le vent de la rivière aiguise les rochers Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie),...
3 août 2025

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Si seul... »

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Si seul... »
Si seul que je fais bouger mon ombre pour voir Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Sur la pointe d’une herbe... » (03/08/2021) « Dans...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
132 abonnés