Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
15 septembre 2016

Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : Sur la route de Karu

220px_Kakinomoto_Hitomaro_1_

Sur la route de Karu…

 

Sur la route de Karu

(oies sauvages                                                               à travers le ciel)

 

est le village

 de mon amour

et violemment

        je rêvais de la voir

malgré les yeux

fixés sur moi

je rêvais notre rencontre

           branches du Katsura

et je vivais confiant

                                 comme le pilote d’un grand bateau

l’aimant toujours

 en secret ainsi

une petite flamme dans le silex

                         une eau profonde dans le roc

le soleil à travers le ciel

                                                                                      se pose

la lune brillante

                  se cache sous les nuages

et mon amour qui s’appuyait

                                     sur moi comme l’algue sur la vague

s’est évanouie

                  rouge feuille de l’érable

le messager est venu

a nouvelle

fut comme le bruit de l’arc

            je ne sais que faire

ni que dire

je cherche dans mon cœur

                                                                                       apaiser

un fragment       des mille fragments de mon amour

comment vivre n’entendre

                                                                                       que cela

je vais sur la route de Karu

     où mon amour

si souvent m’attendait

    je vais j’écoute

guettant sa voix mais seulement

 les oies crient

sur Unebi

(o nuque gracieuse

                                     comme des bandelettes au poignet)

de ceux qui vont

         sur la route javelot

pas un

     ne lui ressemble

et rien ne me reste plus que

                      crier le nom de mon amour

en secouant mes manches

 

(Envois)

sur la montagne d’automne

           les feuilles rouge sont épaisses

  je cherche mon amour

                 égarée

          mais je ne sais pas le chemin

            dans la chute

des feuilles de l’érable

       je vois le messager

                             sa branche d’if

             et pense à nos jours ensemble

 

 

Traduit du japonais par Jacques Roubaud

In, Jacques Roubaud : « Mono no aware, Le Sentiment des choses »

Editions Gallimard, 1970

Du même auteur :

L’océan du ciel (30/09/2019)

« Dans la baie d’Iwami... » (14/09/2024)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés