Gulten Akin (1933 – 2015) : Cantique du fer à la rouille / Demirle pas arasinda ilahi
/image%2F1371599%2F20241008%2Fob_e1678d_gulten-akin-cankocak-1.jpg)
Cantique du fer à la rouille
Du narcisse à la rose d’automne
Depuis cinq ans cinq longues années
De la neige à la pluie
Depuis cinq ans cinq longues années
Du froid à l’humidité
Du fer à la rouille
De Seyran à Mamak
Depuis cinq ans cinq longues années
Je connais le bruit du fer
Le bruit du verrou que l’on tire, de la porte qu’on pousse
Le bruit cruel de ce qui entrave mains et épaules
Depuis cinq ans cinq longues années
Si l’on avait planté un saule
Son ombre emplirait l’intérieur des maisons
Le chagrin est ce saule pleureur
Que j’ai surveillé et laissé croître sur le sol de mon cœur
Depuis cinq ans cinq longues années
Ta voix s’est affaiblie, tu es resté sur le qui-vive
Nous parlons par bribes de mots sélectionnés
Essorés sur un fil
Et seulement comme ça
Nous parlons, si c’st cela parler
Pas un détour ni une couleur, pas un accent chaleureux
- Comment vas-tu ?
- Ca va
Depuis cinq ans cinq longues années
J’eusse aimé t’appeler
Mon intrépide, mon unique pilier de ma maison
J’ai réfréné ces mots, je ne veux pas qu’ils entendent
Je sentais bien que ma voix était cassée
Un jour viendra un jour viendra
Un jour je le frotterai et le ferai resplendir
« Je sais
Qu’il ne se taira pas l’oiseau qui niche dans mon cœur démoli »
Traduit du turc par Jean Pinquié et Levent Yilmaz
In, « Anthologie de la poésie turque contemporaine »
Editions Publisud, 1991
De la même autrice : Le voyage d’hiver / Kış Yolkuluğu (08/10/25)
Demirle pas arasında ilahi
Negisle güz gülü arasında
Beş yıldır beş uzun yıldır
Yağmurla kar arasında
Beş yıldır beş uzun yıldır
Ayazla çiy arasında
Demirle pas arasında
Seyran’la Mamak
Beş yıldır beş uzun yıldır
Tanıyorum sesini demirin
Açılan sürgünün itilen kapının
Eldeki omuzdakinin
Aman dinlemez sesini
Beş yıldır beş uzun yıldır
Birisi bir söğüt dikse
Gölgesi basardı evlerin içini
Bir salkım söğüttü baktı büyüttüm
Yüreğimin toprağında hasreti
Beş yıldır beş uzun yıldır
Sesin örselenmiş duruşun tetikte
Bizim için seçilip ayrılmış
Ipte kurutulmuş sözcüklerle
Yalnıs öyle sözcüklerle
Konuşuruz, konuşmak denirse
Ne bir kıvrım, ne renk, ne sıcak bir hece
- Nasılsin
- Iyiyim
Beş yıldır beş uzun yıldır
Desemdi
Koçağun bir tanem evımin direği
Sakladım, duyarlar, istemem.
Baktım ki sesim buruşmuş
Gelir bir gün gelir bir gün
Bir gun siler parlatırım
« Bilirim
Susmavacak kalb-i viranımdaki kuş »
Poème précédent en turc
Mehmet Yashin : Dattiers / Hürmalar (18/06/2023)
Poème suivant en turc:
Gulten Akin : Le voyage d’hiver / Kış Yolkuluğu (08/10/25)