Thomas Bernhard (1931 – 1989) : « Pourquoi ai-je peur de vieillir... » / « Warum fürchte ich mein Altern... »
Pourquoi ai-je peur de vieillir
de ma mort qui me frappera,
du cri ?
J’ai peur, ô Seigneur
j’ai peur de mon âme
et du jour appuyé sur le mur
qui me cisaille
ô Seigneur
j’ai peur
j’ai déjà peur de la nuit
qui est au bord des villages
et derrière la maison
qui hurle dans les vaches
et danse avec les astres
ô Dieu
j’ai peur
de Toi
et de la tristesse
qui écrase la bouche
j’ai peur Seigneur
de ma tombe
et de mon sort dans la sinistre ténèbre
Ô Seigneur de la mort
Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre
in, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »
Editions Gallimard (La Pléiade), 1995
Warum fürchte ich mein Altern
meinen Tod der mich befällt
den Schrei ?
Ich fürchte meine Seele
Un den Tag der an der Mauer lehnt
und mich zersägt
o Herr
ich fürchte mich
ich fürchte schon die Nacht
die vor den Dörfern steht
und hintern Haus
die in den Kühen heult
und mir den Sternen tanzt
o Gott
ich fürchte mich
vor Dir
und vor der Traurigheit
die mir den Mund zerschlägt
ich fürchte Herr
mein Grab
und mein Geschick in Düsternis
o Herr den Tod.
Auf der Erde und in der Hölle
Otto Müller Verlag Salzburg,1958
Poème précédent en allemand :
Peter Huchel : - Monnaie de Bir-El-Abbas / Münze aus Bir El Abbas (16/04/2024)
Poème suivant en allemand :
Jacob van Hoddis : Matin / Morgens (09/07/2024)