Su Shi / 苏轼 (1037 – 1101) : « Ecrit à Huangzhou, au calme... »
llustration de Yu Yige
Ecrit à Huangzhou, au calme
Lune décroissante suspendue au-dessus des platanes maigres
La clepsydre s’arrête, tout le monde dort
Qui prête attention au proscrit qui marche seul dans la nuit
Pareil à l’ombre vague d’une grue orpheline ?
La grue se lève en sursaut et jette un coup d’œil en arrière
Regard plein de regrets que personne ne comprendra
Elle aura essayé toutes les branches fraîches sans se poser
Et finit par s’arrêter seule, sur l’îlot désert et froid
Traduit du chinois par Jean-Marie-Gustave Le Clézio et Dong Qiang
In, J.M.G.Le Clézio : « Le flot de la poésie continuera de couler »
Editions Philippe Rey, 2020
Composé lors de mon séjour au Monastère de la Calme Bienveillance
à Huangzhou
Air : « Le Devin »
Une lune décroissante pendue entre les maigres platanes,
La clepsydre s’arrête, les gens dorment,
Qui verra le proscrit marcher seul alentour ?
Vague ombre d’une grue orpheline...
Peur, envol, un regard en arrière,
Regrets que personne ne remarque.
Elle aura essayée toutes les branches glacées sans se percher,
Seule et tremblante sur la grève déserte de l’île...
Traduit du chinois par Stéphane Feuillas
tn, « Anthologie de la poésie chinoise »
Editions Gallimard (Pléiade), 2015
Du même auteur : Frayant un sentier dans le mont du Joyau (26/03/2025)