Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
26 mars 2024

Su Shi / 苏轼 (1037 – 1101) : « Ecrit à Huangzhou, au calme... »

 

llustration de Yu Yige

 

Ecrit à Huangzhou, au calme

 

Lune décroissante suspendue au-dessus des platanes maigres

La clepsydre s’arrête, tout le monde dort

Qui prête attention au proscrit qui marche seul dans la nuit

Pareil à l’ombre vague d’une grue orpheline ?

La grue se lève en sursaut et jette un coup d’œil en arrière

Regard plein de regrets que personne ne comprendra

Elle aura essayé toutes les branches fraîches sans se poser

Et finit par s’arrêter seule, sur l’îlot désert et froid

 

 

Traduit du chinois par Jean-Marie-Gustave Le Clézio et Dong Qiang

In, J.M.G.Le Clézio : « Le flot de la poésie continuera de couler »

Editions Philippe Rey, 2020

 

 

Composé lors de mon séjour au Monastère de la Calme Bienveillance


à Huangzhou

 

Air : « Le Devin »

Une lune décroissante pendue entre les maigres platanes,


La clepsydre s’arrête, les gens dorment,


Qui verra le proscrit marcher seul alentour ?


Vague ombre d’une grue orpheline...

 

 

Peur, envol, un regard en arrière,


Regrets que personne ne remarque.


Elle aura essayée toutes les branches glacées sans se percher,


Seule et tremblante sur la grève déserte de l’île...

 

 


Traduit du chinois par Stéphane Feuillas


tn, « Anthologie de la poésie chinoise »


Editions Gallimard (Pléiade), 2015

 

Du même auteur : Frayant un sentier dans le mont du Joyau (26/03/2025)

 

 

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
112 abonnés