Pablo Neruda (1904 – 1973) : « Oui, j’aime ce morceau de terre que tu es... » / « Amo el trozo de tierra que tú eres ... »
Oui, j’aime ce morceau de terre que tu es,
moi qui, parmi toutes les prairies planétaires,
ne possède pas d’autre étoile. L’univers
c’est toi qui le répètes et qui le multiplies.
En tes larges yeux il y a la lumière
qui des constellations vaincues vient jusqu’à moi,
ce sont les chemins qui palpitent sur ta peau
parcourus par le météore dans la pluie.
Tes hanches furent toute la lune pour moi,
le soleil, les plaisirs de ta bouche profonde
et l’ardente lumière et tout le miel dans l’ombre
ce fut ton coeur brûlé par de longs rayons rouges :
je parcours de baisers la forme de ton feu,
ma petite planète, géographie, colombe.
Traduit de l’espagnol par Jean Marcenac et André Bonhomme
In, Pablo Neruda : « La centaine d’amour »
Club des amis du livre progressiste, 1965
Du même auteur :
Dernières volontés / Disposiciones (02/11/2014)
Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée / Veinte poemas de amor y una canción desesperada (02/11/2015)
Testament d’Automne (02/11/2016)
Hauteurs de Macchu-Picchu / Alturas de Macchu-Picchu (02/11/2017)
« Que ne t’atteigne pas l’air... » / « No te toque la noche... » (02/11/2018)
Le paresseux / El perozoso (02/11/2019)
La Ma Nounou / La Mamadre (02/11/2020)
Sévérité / Severidad (02/11/2021)
« La grande pluie du Sud tombe sur Isla Negra... » / « La gran lluvia del sur cae sobre Isla Negra... » (02/11/2022)
Pays / País (02/11/2024)
Amo el trozo de tierra que tú eres,
porque de las praderas planetarias
otra estrella no tengo. Tú repites
la multiplicación del universo.
Tus anchos ojos son la luz que tengo
de las constelaciones derrotadas,
tu piel palpita como los caminos
que recorre en la lluvia el meteoro.
De tanta luna fueron para mí tus caderas,
de todo el sol tu boca profunda y su delicia,
de tanta luz ardiente como miel en la sombra
tu corazón quemado por largos rayos rojos,
así recorro el fuego de tu forma besándote,
pequeña y planetaria, paloma y geografía.
Cien sonetos de amor
Éditorial Universitaria, Santiago-de-Chile, 1959
Poème précédent en espagnol :
Monica Mansour: « Je veux écrire des mots d’oiseaux... » / « quiero escribir palabras de ave... » (07/10/2022)
Poème suivant en espagnol :
Federico Garcia Lorca :Carrefour / Encrucijada 19/12/2023)