Pablo Neruda (1904 – 1973) : Pays / País
Pays
Je vis dans un pays maintenant aussi doux
que la peau automnale du raisin :
verte et violette est cette époque :
le soleil est parti déjà et ne revient :
les arbres se dessinent nus
en dressant à leurs faîtes leurs pénultièmes feux :
la voix des poètes court au long des tapis :
rien ne se plante dans tes yeux pour te blesser :
nul ne désobéit à la douceur.
J’habite aujourd’hui la délicatesse
de grands fleuves immobiles et de rives
peintes par les années les plus claires et les plus tenaces :
voici que tous les drames ont pris fin :
les guerres ont été enterrées par un pacte
qui mêle l’honneur et l’oubli :
nul n’a droit au martyre ou à la faim :
il faut entrer dans la maison dorée de l’automne.
(Géographie infructueuse)
Traduit de l’espagnol par Claude Couffon
In, Revue « Polyphonie, N°13, 1991 »
Du même auteur :
Dernières volontés / Disposiciones (02/11/2014)
Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée / Veinte poemas de amor y una canción desesperada (02/11/2015)
Testament d’Automne (02/11/2016)
Hauteurs de Macchu-Picchu / Alturas de Macchu-Picchu (02/11/2017)
« Que ne t’atteigne pas l’air... » / « No te toque la noche... » (02/11/2018)
Le paresseux / El perozoso (02/11/2019)
La Ma Nounou / La Mamadre (02/11/2020)
Sévérité / Severidad (02/11/2021)
« La grande pluie du Sud tombe sur Isla Negra... » / « La gran lluvia del sur cae sobre Isla Negra... » (02/11/2022)
« Oui, j’aime ce morceau de terre que tu es... » / « Amo el trozo de tierra que tú eres ... (02/11/2023)
País
Yo vivo ahora en un país tan suave
como la piel otoñal de las uvas :
verde blanco y violeta es este tempo :
el sol se fue hace rato y no regresa :
los árboles desnudos se dibujan
levantando el fulgor penúltimo en sus copas :
la voz de los poetas corre por las alfombras :
nada se clava en tus ojos para herirte :
nadie desobedece a la dulzura.
Yo habito ahora la delicadeza
de grandes ríos inmóviles, de riberas
pintadas por los anõs más claros y tenaces :
todos los dramas se terminaron antes:
las guerras se enterraron por un pacto
entre el honor y el olvido:
nadie tiene derecho al martirio ni al hambre;
hay que entrar a la casa dorada del otoño.
Geografíia infructuosa
Editorial Losada, Buenos Aires,1972
Poème précédent en espagnol :
Monica Mansour : 1968 (07/10/2024)
Poème suivant en espagnol :
Jorge Luis Borges : Nuages/Nubes (04/12/2024)