Giuseppe Ungaretti (1888 – 1970) : Somnolence / Sonnolenza
Somnolence
Ces monts, bossués,
Se sont couchés,
Dans le noir des tombes
Il n’y a plus rien
Qu’un gargouillis
De grillons qui m’atteint
Et il voisine
Avec mon inquiétude.
Traduit de l’italien par Sicca Venier
in, « Poètes d’Italie, Anthologie »
Editions de La Table Ronde, 1999
Du même auteur :
Où la lumière / Dove la luce (20/11/2014)
La Pitié / La Pietà (13/05/2016)
Les fleuves / I fiumi (13/05/2017)
Vanité/ Vanità (13/05/2018)
J’ai tout perdu / Tutto ho perduto (13/05/2019)
La mort méditée (1,2,5,6) / La morte meditata (1,2,5,6) (13/05/2020)
San Martino Del Carso (13/05/2021)
Calme / Sereno (13/05/2022)
Ironie / Ironia (01/11/2022)
Sonnolenza
Questi dossi di monti
si sono coricati
nel buio delle valli
Non c’è più niente
che un gorgoglio
di grilli che mi raggiunge
E s’accompagna
alla mia inquietudine.
Poème précédent en italien :
François Pétrarque / Francesco Petrarca : « La douceur des coteaux... » / « Je dolci colli... » (19/10/2023)
Poème suivant en italien :
Giambattista Marino : Esclave / Schiava (22/11/2023)