Giuseppe Ungaretti (1888 – 1970) : Calme / Sereno
Lithographie de Pericle Fazzini, 1958
Calme
Après tant
de brouillard
une
à une
se dévoilent
les étoiles.
Je respire
la fraîcheur
que m’apportent
les coloris
du ciel.
Je me reconnais
image
fugitive
enclose en un cercle
immortel.
Bosco di Courton, juillet 1918
Traduit de l’italien par Geneviève Burckhardt
In, « Italie poétique contemporaine »
Editions du Dauphin, 1968
Du même auteur :
Où la lumière / Dove la luce (20/11/2014)
La Pitié / La Pietà (13/05/2016)
Les fleuves / I fiumi (13/05/2017)
Vanité/ Vanità (13/05/2018)
J’ai tout perdu / Tutto ho perduto (13/05/2019)
La mort méditée (1,2,5,6) / La morte meditata (1,2,5,6) (13/05/2020)
San Martino Del Carso (13/05/2021)
Ironie / Ironia (01/11/2022)
Somnolence / Sonnolenza (01/11/2023)
Sereno
Dopo tanta
nebbia
a una
a una
si svelano
le stelle
Respiro
il fresco
che mi lascia
il colore
del cielo
Mi riconoso
immagine
passeggera
Presa in un giro
immortale
Bosco di Courton, Luglio, 1918
Allegria di naufragi,
Mondadori Editore (Firenze), 1919
Poème précédent en italien :
Cesare Pavese : Eté – Eté 1 / Estate – Estate I (18/04/2021)
Poème suivant en italien :
Alfonso Gatto : Elégie nocturne / Elegia notturna (01/08/2022)