Gaucelm Faidit (vers 1150 – vers 1205) : « Un chevalier reposait... » / « Us cavaliers si jazia... »
Gaucelm Faidit et Guillelma Monja; BNFr 12473 fol. 22
Un chevalier reposait (*)
Près celle que plus voulait ;
Souvent la baisant, disait :
Douce chose, que ferai-je ?
Le jour vient et la nuit va.
Hélas !
J’entends que le guetteur crie :
Allons !
Debout ! je vois le jour venir
Derrière l’aube.
Douce chose, s’il se pouvait
Que jamais aube ni jour
Ne fut, grand merci serait,
A présent, au lieu où est
Fin amant près cell’ qui lui plaît.
Hélas !
J’entends que le guetteur crie :
Allons !
Debout ! je vois le jour venir
Derrière l’aube.
Douce chose, quoi qu’on vous dise,
Ne crois que tell’ douleur soit
Comme ami qui part d’amie.
Par moi-même bien le sais.
Mon Dieu ! Combien peu nuit fait !
Hélas !
J’entends que le guetteur crie :
Allons !
Debout ! je vois le jour venir
Derrière l’aube.
Douce chose, je dois partir ;
Vôtre suis, où que je sois.
Pour Dieu, ne m’oubliez mie,
Car mon cœur demeure ici,
De vous ja ne partira.
Hélas !
J’entends que le guetteur crie :
Allons !
Debout ! je vois le jour venir
Derrière l’aube.
Douce chose, si ne vous vois,
Bientôt croyez que mourrais,
Le grand désir m’occirait ;
Pour ce bientôt reviendrai,
Car sans vous de vie n’ai.
Hélas !
J’entends que le guetteur crie :
Allons !
Debout ! je vois le jour venir
Derrière l’aube.
(*) Cette chanson d’Aube est attribuée aussi à Bertrand d’Alamon.
Adaptée de l’occitan par France Igly
In, « Troubadours et trouvères »
Pierre Seghers, 1960
Du même auteur : « Triste chose est... » / « Fortz chaua e... » (10/10/2024)
Us cavaliers si jazia
Ab la re que plus volia!
Soven baizan li dizia:
-- doussa res, ieu que farai
Que.l jorns ve e la nueytz vai,
Ay
Qu'ieu aug que li gaita cria:
Via sus qu'ieu vey lo jorn
Venir apres l'alba.
Doussa res, s'esser podia
Que ja mais alba ni dia
Nos fos, grans merces seria!
Al meyns al luec on estai
Fis amicx ab so que.l plai –
Ay
Qu'ieu aug que li guaita cria:
Via sus q'ieu vey lo jorn
Venir apres l'alba.
Doussa res, que qu'om vos dia,
No cre que tals dolors sia
Cum qui part amic d'amia,
Qu'ieu per me mezeys o sai
Ai las quan pauca nueytz fai
Ay
Qu'ieu aug que li guaita cria:
Via sus qu'ieu vey lo jorn
Venir apres l'alba.
Doussa res, ieu tenc ma via –
Vostres suy, on que ieu sia . . .
Per Dieu, no m'oblidetz mia,
Que.l cor del cors reman sai,
Ni de vos mais no.m partrai—
Ay
Qu'ieu aug que li guaita cria
Via sus qu'ieu vey lo jorn
Venir apres l'alba.
Doussa res, s'ieu no.us vezia,
Breumens crezatz que morria
Que.l grans dezirs m'auciria!
Per qu'ieu tost retornarai,
Que ses vos vida non ai
Ay
Qu'ieu aug que li gaita cria
Via sus qu'ieu vey lo jorn
Venir apres l'alba.
Poème précédent en occitan :
Marcabru : « Je vous dirai sans hésitation... » / « Dirai vos senes duptansa... » (29/09/2023)
Poème suivant en occitan :
Bernart de Ventadorn : « Tant ai mon cœur rempli de joie... » / « Tant ai mo cor ple de joya... » (13/02/2024)