Guillaume, duc d’Aquitaine, comte de Poitiers (1071 – 1127) : « Je ferai une petite chanson nouvelle... » / « Farai chansoneta n
Portrait de Guillaume IX de Poitiers dans un arbre généalogique du xive siècle consacré aux rois d'Angleterre.
Je ferai une petite chanson nouvelle
avant qu’il vente pleuve ou gèle
ma dame me mesure et m’éprouve
de quelle manière je l’aime
elle a beau me chercher querelle
je ne me délierai pas de son lien
Je me rends à elle et me livre
elle peut en sa charte m’inscrire
et je ne me tiens pas pour ivre
si j’aime ma dame bonne
car sans elle je ne peux vivre
tant j’ai de son amour grand faim
Elle est plus blanche que l’ivoire
aussi aucune autre je n’adore
mais si bientôt je n’ai pas d’aide
si ma dame bonne ne m’aime
je meurs par la tête de Saint Grégoire
sans baisers en chambre ou sous branches
Qu’y gagnerez-vous dame belle
si vous m’éloignez de votre amour
voulez-vous vous mettre nonne
sachez que je vous aime tant
que je crains la douleur qui me blesse
si vous ne réparez pas les torts dont je me plains
Que gagnerez-vous si je me cloître
si vous ne me retenez comme vôtre
toute la joie du monde est nôtre
dame si nous nous aimons
là-bas à mon ami Daurostre
je dis et commande qu’il chante et ne hurle
Pour elle je frissonne et je tremble
car de tant bon amour je l’aime
je crois qu’il n’en est jamais née semblable
en beauté dans le sillage du seigneur Adam
Adapté de l’occitan par Jacques Roubaud
in, « Les Troubadours. Anthologie bilingue »
Seghers éditeur, 1980
Du même auteur :
«Tout éjoui je ressens en amour... » / «Mout jauzens me prenc en amar .. » (19/09/2020)
Puisque j’ai le désir de chanter... » / Pos de chantar m’es pres talenz... » (19/09/2021)
« À la douceur du temps nouveau... » / « Ab la dolchor del temps novel... » (19/09/2022)
Farai chansoneta nueva
ans que vent ni gel ni plueva
ma dona m’assai’e-m prueva
quossi de gal guiza l’am
e ja, per plag que m’en mueva
no-m solverai de son liam
Qu’ans mi rent a lieis e-m liure
qu’en sa carta∙m pot escriure
e nom’ en tenguatz per iure
s’ieu ma bonad dompna am
quar senes leis non puesc viure
tant ai pres de s’amor gran fam
Que pluz ez blancs qu’evori,
per qu’ieu autra non azori
si-m breu no-n’ai ajutori
gum ma bona Dompna m’am
morrai, pel cap sanh Gregori
si no-m baiz’en cambr’o sotz ram
Qual pro auretz dompna conja,
si vostr’amors mi deslonja
par que∙us vulhatz metre monja
e sapchatz quar tan vos am
tem que la dolors me ponja
si no-m faitz dreg dels tortz q’ie-us clam
Qual pro i auretz s’ieu m’enclostre
e no-m retenetz per vostre
totz lo jois del mon es nostre
dompna s’amdui nos amam.
lai al mieu amic Daurostre
dic e man que chan e no bram.
Per aquesta fri e tremble
quar de tam bon’amor l’am
qu’anc no cug qu’en nasques semble
en semblan del gran linh N’Adam
Poème précédent en occitan :
Marcela Delpastre : Prélude/ Preludi (01/04/2023)
Poème suivant en occitan :
Marcabru : « Je vous dirai sans hésitation... » / « Dirai vos senes duptansa... » (29/09/2023)