Guillaume, duc d’Aquitaine, comte de Poitiers (1071 – 1127) : « À la douceur du temps nouveau... » / « Ab la dolchor del temps
À la douceur du temps nouveau
les bois feuillissent les oiseaux
chantent chacun en son latin
selon les vers du nouveau chant
il est donc temps de se procurer
ce que l’homme désire le plus
De là d’où tout m’est bon et beau
je ne vois messager ni lettre
aussi mon cœur ne dort et ne rit
et je n’ose faire un pas en avant
avant de savoir si la fin
sera celle que je désire
Là notre amour va ainsi
que la branche de l’aubépine
qui est sur l’arbre en tremblant
la nuit dans la pluie et le gel
le lendemain le soleil se répand
par les feuilles vertes les rameaux
Je me souviens encore du matin
où nous nous avons mis fin à la guerre
elle m’a donné ce don si grand
son amour entier et son anneau
que Dieu me laisse vivre encore tant
que j’ai mes mains sous son manteau
Adapté de l’occitan par Jacques Roubaud
in, « Les Troubadours. Anthologie bilingue »
Seghers éditeur, 1980
Du même auteur :
«Tout éjoui je ressens en amour... » / «Mout jauzens me prenc en amar .. » (19/09/2020)
Puisque j’ai le désir de chanter... » / Pos de chantar m’es pres talenz... » (19/09/2021)
« Je ferai une petite chanson nouvelle... » / « Farai chansoneta nueva... » (19/09/2023)
Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc e li aucel
chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan
adonc esta ben c’om s’aisi
d’acho dont hom a plus talan.
De lai don plus m’es bon e bel
non vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri,
ni o m’aus traire adenan,
tro qu’eu sacha ben de la fi
s’el’es aissi coin eu deman.
La nostr’amor vai enaissi
com la branca de l’albespi
qu’esta sobre l’arbr’en treman,
la nuoit, ab la ploj’ez al gel,
tro l’endeman, que-l sols s’espan
pel las fueillas vert el ramel.
Enquer me menbra d’un mati
que nos fesem de guerra fi,
e que-m donet un don tan gran,
sa drudari’e son anel :
enquer me fais Dieus viure tan
qu’aja mas mans soz son mantel !
Poème précédent en occitan :
Marcela Delpastre : Le pays mort / Lo pais mòrt (01/04/2022)
Poème suivant en occitan :
Jaufre Rudel : « Lorsque les jours sont longs en mai... » / « Lanquan li jorn son lonc en may... (22/10/2022)