Anna Akhmatova : / Анна Ахматова (1889 - 1966) : A la mémoire de Boris Pasternak / Смерть поэта
Anna Ahkmatova par Olga Della-Vos-Kardovskaïa,1914
A la mémoire de Boris Pasternak
L’écho me répond comme un oiseau.
B.P.
1.
La voix inimitable hier s’est tue,
Celui qui parlait aux forêts nous a quittés,
Il s’est transformé en épi qui donne la vie,
Ou en cette pluie subtile, qu’il a chantée.
Et toutes les fleurs qui sont au monde
Ont fleuri pour venir rencontrer cette mort.
Mais il s’est fait soudain un grand silence sur la planète
Qui porte ce nom modeste : la Terre.
1960,
A l’hôpital,
Moscou.
2.
Comme la fille d’Œdipe l’aveugle,
La Muse a conduit à la mort le voyant,
Et un seul tilleul devenu fou
A fleuri en ce funèbre mois de mai,
Juste face à la fenêtre où autrefois
Il m’a confié que devant lui
Serpentait un chemin doré, ailé,
Où le protégeait le vouloir d’En-haut.
1960,
Moscou.
Traduit du russe par Jean-Louis Backès
In, Anna Akhmatova « Requiem, Poème sans héros et autres poèmes »
Editions Gallimard (Poésie), 2007
De la même autrice :
Epilogue, I / эпилог, I (04/07/2015)
Troisième élégie (04/07/2016)
Solitude / Уединение (04/07/2017)
« Les uns échangent des caresses ... » (04/07/2018)
Premier avertissement / Первое предупреждение (04/07/2019)
« Nous ne boirons pas dans le même verre... / « Не будем пить из одного стакана... » (03/07/2020)
Tout au bord de la mer / У самого моря (04/07/2021)
Jardin d’été / Летний сад (04/07/2022)
« Je n’ai pas eu de lettre aujourd’hui... » / « Сегодня мне письма не принесли... » (04/07/2024)
Смерть поэта
Как птица мне ответит эхо.
Б.П.
1.
Умолк вчера неповторимый голос,
И нас покинул собеседник рощ.
Он превратился в жизнь дающий колос
Или в тончайший, им воспетый дождь.
И все цветы, что только есть на свете,
Навстречу этой смерти расцвели.
Но сразу стало тихо на планете,
Носящей имя скромное... Земли.
1 июня 1960
2.
Словно дочка слепого Эдипа,
Муза к смерти провидца вела,
А одна сумасшедшая липа
В этом траурном мае цвела
Прямо против окна, где когда-то
Он поведал мне, что перед ним
Вьется путь золотой и крылатый,
Где он вышнею волей храним.
11 июня 1960
Москва. Боткинская больница
Poème précédant en russe :
Alexandre Sergueïevitch Pouchkine / Александр Сергеевич Пушкин : Matin d’hiver / ЗИМНЕЕ УТРО (03/03/2023)
Poème suivant en russe :
Guennadi Aïgui / Геннадий Николаевич Айги : La mort / СМЕРТЬ (02/08/2023)