Anna Akhmatova : / Анна Ахматова (1889 - 1966) : « Il est des jours... » / « Пeред весной... »
/image%2F1371599%2F20260704%2Fob_78f141_250px-anna-akhmatova-1913-1914-by-save.jpg)
à N.G. Tchoulkova
Il est des jours, juste avant le printemps,
Où le pré repose sous la neige épaisse,
La joie sèche des arbres fait un bruit,
Le vent tiède est tendre et tendu.
Le corps s’étonne d’être léger,
On ne reconnait plus sa maison,
Et la chanson si longtemps insupportable,
Tu la chantes tout émue, comme si elle était nouvelle.
1915
Traduit du russe par Jean-Louis Backès
In, Anna Akhmatova « Requiem, Poème sans héros et autres poèmes »
Editions Gallimard (Poésie), 2007
De la même autrice :
Epilogue, I / эпилог, I (04/07/2015)
Troisième élégie (04/07/2016)
Solitude / Уединение (04/07/2017)
« Les uns échangent des caresses ... » (04/07/2018)
Premier avertissement / Первое предупреждение (04/07/2019)
« Nous ne boirons pas dans le même verre... / « Не будем пить из одного стакана... » (03/07/2020)
Tout au bord de la mer / У самого моря (04/07/2021)
Jardin d’été / Летний сад (04/07/2022)
A la mémoire de Boris Pasternak /Смерть поэта (04/07/2023)
« Je n’ai pas eu de lettre aujourd’hui... » / « Сегодня мне письма не принесли... » (04/07/2024)
L’amour / Любовь (04/07/25)
перед весной бывают дни такие:
Под плотным снегом отдыхает луг,
Шумят деревья весело-сухие,
И теплый ветер нежен и упруг.
И лёгкости своей дивится тело,
И дома своего не узнаешь,
И песню ту, что прежде надоела,
Как новую, с волнением поешь.
Poème précédant en russe :
Velimir Khlebnikov / Велимир Хлебников: « Le bleu filial de la nuit... » / « Сыновеет ночей синева... » (20/03/2026)