Ulrich von Lichtenstein (vers1200-1275) : « Couleurs de l’été... » / « Sumervar... »
Ulrich von Liechtenstein représenté comme la reine Vénus dans le manuscrit de Manesse.
Photo: © KK
22.II
Couleurs de l’été
partout,
lande, champs,
pâturages, forêts :
ici et là
blanc, rouge, bleu,
jaune, brun, vert,
sous de belles formes.
Tout ce que la terre porte, à présent,
magnifique,
riche en joies.
Heureux
celui qui
sa dame sait servir de telle façon que ses efforts
lui apportent la joie.
Celui à qui Dieu accorde
de reposer
plein de joie, celui-là
peut sans doute
ne pas connaître la souffrance.
C’est pour lui
en permanence la splendeur de mai.
Il se sent bien,
car il lui est permis
de se livrer aux jeux joyeux de l’amour.
Un noble amour
peut accorder
une vie pleine de joies à qui il veut :
il en possède en suffisance
Si celui dont une femme
étreint
tendrement
le corps
ne savoure son bonheur,
il commet un grand
méfait.
Il lui est advenu
quelque chose
- s’il le concède –
par laquelle sa tristesse s’évanouit.
Sans tache
est son bonheur
lorsque par de doux bras blancs
il est étreint.
Trésor de félicité
est un mot
qu’un baiser
lui offre,
lorsque son jeu
l’amour veut jouer et que l’amant
plein de joie repose.
Est-ce que là
deux yeux se contempleraient
aimablement ?
Oui, assurément,
chacun d’eux montrera à l’autre
grande tendresse,
du mieux qu’il pourra.
Le salaire de l’amour
s’obtient
pleinement
là où un homme
et une femme
s’enlacent le corps
de leurs quatre bras
nus.
C’est une grande joie
qu’éprouvent alors l’un et l’autre ?
Si là rien
d’autre n’advient,
leur bouche fine, d’un rouge ardent
est meurtrie par l’amour,
puis guérit vite.
Traduit du moyen-haut allemand par
Danielle Buschinger, Marie-Renée Diot et Wolfgang Spiewok
In, « Poésie d’amour du Moyen Age allemand »
Union Générale d’Editions (10/18), 1993
Du même auteur : « Je ne sais comment chanter... » / « Ich weiz wiech singe... » (22/05/2024)
Sumervar
ist nu gar
heide velt
anger walt,
hie und dâ
wiz, rôt, blâ,
gel , brûn, grüen,
wol gestalt,
wünneclîch,
fröiden rîch
ist gar swaz diu erde treit.
saelic man,
swer sô kan
dienen daz sîn arebeit
im liebe leit.
Swem got gît
daz et lît
liebe, der
mac wol sîn
sunder leit,
imst bereit
zaller zît
meien schîn,
im ist wol,
swanne er sol
spiln der minne fröiden spil.
fröiden leben
kan wol geben
werdiu minne swem si wil :
si hât sîn vil.
Swem ein wîp
sînen lîp
minneclîch
umbevât,h
ob der niht
saelden giht,
dast ist grôz
missetât,
imst geschehen,
wil ers jehen,
dâ von im wirt trûren kranc.
sunder meil
ist sîn heil,
swem von linden armen blanc
wirt umbevanc.
Saelden hort
ist ein wort
daz ein kus
in gegît,
sô ir spil
minne wil
spiln und liep
liebe lît
ob dâ iht
ougen liht
lieplîch sehen ein ander an ?
jâ fûr wâr,
dâ wirt gar
minneclîchen wold getân
swaz ieman kan.
Minnen solt
wir geholt
volleclîch
dâ ein man
unde ein wîp
umbe ir lîp
lâzent vier
arme gân,
decke blôz.
fröide groz
wirt dâ beidenthalben kunt.
Ob dâ niht
mêr geschiht,
kleinvelhitzerôter munt
wir minnen wunt,
dar nâch gesunt.
Des Minnesangs Frühling.I
Nouvelle édition revue par H.Moser et H. Tervooren.
37ème édition, Stuggart, 1982
Poème précédent en moyen haut-allemand :
Walther von Der Vogelweide : « Le monde resplendissait de vives couleurs... » / « Diu welt was gelf... » (15/09/2022)
Poème suivant en moyen haut-allemand :
Walther von Der Vogelweide : « L’été et l’hiver sont tous deux ... » / « Sumer unde winter beide sint... » (15/08/2023)