Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
22 mai 2023

Ulrich von Lichtenstein (vers1200-1275) : « Couleurs de l’été... » / « Sumervar... »

Liechtenstein1[1]

Ulrich von Liechtenstein représenté comme la reine Vénus dans le manuscrit de Manesse.
Photo: © KK

 

22.II

 

Couleurs de l’été

partout,

lande, champs,

pâturages, forêts :

ici et là

blanc, rouge, bleu,

jaune, brun, vert,

sous de belles formes.

Tout ce que la terre porte, à présent,

magnifique,

riche en joies.

Heureux

celui qui

sa dame sait servir de telle façon que ses efforts

lui apportent la joie.

 

Celui à qui Dieu accorde

de reposer

plein de joie, celui-là

peut sans doute

ne pas connaître la souffrance.

C’est pour lui

en permanence la splendeur de mai.

Il se sent bien,

car il lui est permis

de se livrer aux jeux joyeux de l’amour.

Un noble amour

peut accorder

une vie pleine de joies à qui il veut :

il en possède en suffisance

 

Si celui dont une femme

étreint

tendrement

le corps

ne savoure son bonheur,

il commet un grand

méfait.

Il lui est advenu

quelque chose

- s’il le concède –

par laquelle sa tristesse s’évanouit.

Sans tache

est son bonheur

lorsque par de doux bras blancs

il est étreint.

 

Trésor de félicité

est un mot

qu’un baiser

lui offre,

lorsque son jeu

l’amour veut jouer et que l’amant

plein de joie repose.

Est-ce que là

deux yeux se contempleraient

aimablement ?

Oui, assurément,

chacun d’eux montrera à l’autre

grande tendresse,

du mieux qu’il pourra.

 

Le salaire de l’amour

s’obtient

pleinement

là où un homme

et une femme

s’enlacent le corps

de leurs quatre bras

nus.

C’est une grande joie

qu’éprouvent alors l’un et l’autre ?

Si là rien

d’autre n’advient,

leur bouche fine, d’un rouge ardent

est meurtrie par l’amour,

puis guérit vite.

 

 

Traduit du moyen-haut allemand par

Danielle Buschinger, Marie-Renée Diot et Wolfgang Spiewok

In, « Poésie d’amour du Moyen Age allemand »

Union Générale d’Editions (10/18), 1993

Du même auteur : « Je ne sais comment chanter... » / « Ich weiz wiech singe... » (22/05/2024)

 

Sumervar

ist nu gar

heide velt

anger walt,

hie und dâ

wiz, rôt, blâ,

gel , brûn, grüen,

wol gestalt,

wünneclîch,

fröiden rîch

ist gar swaz diu erde treit.

saelic man,

swer sô kan

dienen daz sîn arebeit

im liebe leit.

 

Swem got gît

daz et lît

liebe, der

mac wol sîn

sunder leit,

imst bereit

zaller zît

meien schîn,

im ist wol,

swanne er sol

spiln der minne fröiden spil.

fröiden leben

kan wol geben

werdiu minne swem si wil :

si hât sîn vil.

 

Swem ein wîp

sînen lîp

minneclîch

umbevât,h

ob der niht

saelden giht,

dast ist grôz

missetât,

imst geschehen,

wil ers jehen,

dâ von im wirt trûren kranc.

sunder meil

ist sîn heil,

swem von linden armen blanc

wirt umbevanc.

 

Saelden hort

ist ein wort

daz ein kus

in gegît,

sô ir spil

minne wil

spiln und liep

liebe lît

ob dâ iht

ougen liht

lieplîch sehen ein ander an ?

jâ fûr wâr,

dâ wirt gar

minneclîchen wold getân

swaz ieman kan.      

 

Minnen solt

wir geholt

volleclîch

dâ ein man

unde ein wîp

umbe ir lîp

lâzent vier

arme gân,

decke blôz.

fröide groz

wirt dâ beidenthalben kunt.

Ob dâ niht

mêr geschiht,

kleinvelhitzerôter munt

wir minnen wunt,

dar nâch gesunt.

 

Des Minnesangs Frühling.I

Nouvelle édition revue par H.Moser et H. Tervooren.

37ème édition, Stuggart, 1982

Poème précédent en moyen haut-allemand :

Walther von Der Vogelweide : « Le monde resplendissait de vives couleurs... » / « Diu welt was gelf... » (15/09/2022)

Poème suivant en moyen haut-allemand :

Walther von Der Vogelweide : « L’été et l’hiver sont tous deux ... » / « Sumer unde winter beide sint... » (15/08/2023)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
107 abonnés