Miguel D’ors (1946 -) : Pluie / Lluva
Pluie
Pluie.
Pluie qui vient
de très loin.
Son appel
obscur sur mes vitres,
insistant.
Il pleut.
Dans les rues diffuses
et bruyantes je m’éloigne ;
je me perds en d’autres pluies
qui lentement tombent
sur mon passé : vieilles
rues de pierres et pluie,
classes d’histoire et pluie
volées de cloches de pluie
sur mon enfance... Il pleut
à ma fenêtre ; à celles-là,
à cette fenêtre-ci.
Il pleut,
pluie tiède qui du
tréfonds du temps
accompagne ma vie
en lui jouant cette musique
grise et lente...
Ce soir
la pluie et moi nous écrivons
ces vers moitié-moitié.
26-X-85
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
In, « Poésie espagnole, Anthologie 1945 – 1990 »
Actes Sud / Editions Unesco, 1995
Du même auteur :
« Comment appeler l’oiseau... » (21/11/2019)
Il ne faut pas te leurrer / No intentes engañarte (21/11/2020)
Un alphabet magique (21/11/2023)
Où il raconte sa vie (30/06/2024)
Lluvia.
Lluvia.
Lluvia que llega
de muy lejos.
Su oscura
llamada en mis cristales,
insistente.
Llueve.
Por las difusas calles
rumorosas me alejo;
me pierdo en otras lluvias
que lentamente caen
en mi pasado: viejas
rúas de piedra y lluvia,
clases de Historia y lluvia,
campanadas de lluvia
sobre mi infancia… Llueve
en mi ventana; aquélla,
esta ventana.
Lluvia,
tibia lluvia que por
el trasfondo del tiempo
acompaña mi vida
poniéndole esta música
gris y lenta…
Esta tarde
la lluvia y yo escribimos
a medias estos versos.
Curso superior de ignorancia
Universidad de Murcia, 1987
Poème précédent en espagnol :
Blas de Otero : Au commencement / En el principio (07/11/2022)
Poème suivant en espagnol :
Federico Garcia Lorca : Evocation / Evocación (19/12/2022)