Miguel D’ors (1946 -) : Calendrier perpétuel / Calendario perpétuo
Miguel d'Ors, ayer en la Casa de los Periodistas. :: Miguel he
Calendrier perpétuel
Le lundi c’est le nom de la pluie
quand la vie est si malintentionnée
qu’on dirait la vie.
Le mardi c’est voir passer au loin des trains
dans lesquels nous ne montons jamais.
Le mercredi est jeudi, vendredi, rien.
Le samedi promet, le dimanche ne tient pas ses promesses
et voilà une nouvelle fois – ou même pas nouvelle :
la même fois – la pluie des lundis.
22-II-85
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
In, « Poésie espagnole, Anthologie 1945 – 1990 »
Actes Sud / Editions Unesco, 1995
Du même auteur :
« Comment appeler l’oiseau... » (21/11/2019)
Il ne faut pas te leurrer / No intentes engañarte (21/11/2020)
Ville en moi (Saint-Jacques / Ciudad en mi (Santiago) (21/11/2021)
Pluie / Lluva (21/11/2022)
Un alphabet magique (21/11/2023)
Où il raconte sa vie (30/06/2024)
Calendario perpétuo
El lunes es el nombre de la lluvia
cuando la vida viene tan malintencionada
que parece la vida.
El martes es que lejos pasan trenes
en los que nunca vamos.
El miércoles es jueves, viernes, nada.
El sábado promete, el domingo no cumple
y aquí llega otra vez -o ni siquiera otra:
la misma vez- la lluvia de los lunes.
La música extremada.
Editorial Renacimiento, Sevilla, 1991
Poème précédent en espagnol :
Garcilaso de la Vega : « Belles nymphes... » / « Hermosas ninfas... » (02/06/2025)