David Gascoyne (1916 – 2001) : Une demi-heure / Half-an-hour
Une demi-heure
à Meraud Guevara
... et l’herbe pousse autour de la porte. Le sol,
Dehors, est rayé de racines et de pierres
Et taché de jaune où la lumière se verse sur du sable
A travers des feuilles de marronniers apathiquement remuées.
Voici la retraite calme si longtemps recherchée,
Voici la maison, le pays paisible,
Dont mon esprit a bien envie.
Un bruit brûlant
Sans interruption comme le flux lumineux de midi
Descendant sur les arbres d’où ce bruit émane,
Le chant sec des cigales, lentement dissout
Toute autre pensée que celle d’un accord
Absolu, même à la nature transitoire
Et perpétuellement anxieuse de toute chose.
La Tour de César
Aix-en-Provence c. 1950
Traduit de l’anglais par l’auteur
In, Revue « Temporel, N°2, 22 Septembre 2006
Revue en ligne publiée par l’Atelier GuyAnne, 77144 Chalifert
Du même auteur :
La Cage / The Cage (03/11/2020)
Amor Fati (03/11/2021)
Half-an-hour
To Meraud Guevara
...and grass grows round the door. The ground,
Without, is grained with root and stone
And yellow-stained where sunlight pours on sand
Through listlessly stirred chestnut-leaves.
This is the long-sought still retreat,
This is the house, the quiet land, My spirit craves.
A burning sound,
Uninterrupted as the flow of high noon’s light
Down on the trees from whence it emanates,
The song of the cigales, slowly dissolves
All other thought than that of absolute
Consent, even to anxious transcience.
Aix-en-Provence
Selected Poems.
Enitharmon Edition (London), 1994
Poème précédent en anglais :
Allen Ginsberg : Ode à l’échec / Ode to failure (25/10/2022)
Poème suivant en anglais :
Alicia Suskin Ostriker : Quatrième Rue Ouest / West Fourth Street (03/12/2022)