David Gascoyne (1916 – 2001) : Amor Fati
Amor Fati
Ennemi bien-aimé, toi qui prépares ma mort,
Quand il ne restera plus aucun vêtement
Pour amoindrir l’entrechoquement de nos membres
Quand il y a sécheresse mutuelle dans nos haleines rapides
Et nos langues jumelées se débattent pour le bord
Du torrent gonflé - une marée douloureuse
Qui nous aspire vers le dedans - quand le désir,
La soif du sang vient d’atteindre le comble de son feu blanc
Et la convulsion arrive dans des bouffées de vitesse progressive
La parole est fatale. Ne trouble pas
Ce vide hors de la bouche duquel notre silence parle
De sa rage triste et sans parole à l’étoile seule
Dont l’étincellement cicatrise
Le ciel lourd dessous lequel nous sommes couchés
En train de nous endommager O incurablement !
Traduit de l’anglais par l’auteur
In, Revue « Temporel, N°2, 22 Septembre 2006
Revue en ligne publiée par l’Atelier GuyAnne, 77144 Chalifert
Du même auteur :
La Cage / The Cage (03/11/2020)
Une demi-heure / Half-an-hour (03/11/2022)
Amor Fati
Beloved enemy, preparer of my death,
When there’s no longer any garment left
To lessen the clenched impact of our limbs,
When there is mutual drought in our swift breath
And twin tongues struggle for the brim
Of swollen flood - an aching undertow
Sucking us inward - when the blood’s
Lust has attained its whitest glow
And the convulsion comes in quickening gusts,
Speaking is fatal : Do not break
That vacuum out of which our silence speaks
Of its sad speechless fury to the star
Whose glitter scars
The heavy heaven under which we lie
And injure one another O incurably !
Selected Poems.
Enitharmon Edition (London), 1994
Poème précédent en anglais :
Allen Ginsberg : L’automobile verte / The green automobile (25/10/2021)
Poème suivant en anglais :
Louise Glück : Parabole / Parable (06/12/2021)