Sophia de Mello Breyner Andresen (1919- 2004) : A Hydra, évoquant Fernando Pessoa / Em Hydra, evocando Fernando Pessoa
A Hydra, évoquant Fernando Pessoa
Lorsque dans le matin de juin le bateau jeta l’ancre à Hydra
(Et c’est en entendant descendre le câble que je sus qu’il jetait l’ancre)
Je suis sortie de la cabine et je me suis penchée avidement
Sur le visage du réel – plus précis et plus jeune qu’en imagination.
Face à la méticuleuse limpidité de ce matin dans un port
Face à la méticuleuse limpidité de ce matin dans le port d’une île grecque
J’ai murmuré ton nom
Ton nom ambigu
J’ai invoqué ton ombre transparente et solennelle
Comme la mâture élancée d’un voilier
Et j’ai cru fermement que tu voyais ce matin
Toi dont l’âme aura été visuelle jusqu’à l’os
Impersonnelle jusqu’à l’os
Selon la loi masquée de ton nom
Odysseus – Persona
Car d’île en île tout entier tu t’es parcouru
Depuis la plage où se dressait un palmier qu’on appelait Nausicaa
Jusqu’aux noirs rochers où règne le chant strident des sirènes
Les maisons d’Hydra se voient dans les eaux
Ton absence émerge tout à coup à mes côtés sur le pont du bateau
Puis m’accompagne dans les rues où je cherche quelqu’un
Je t’imagine voyageant sur ce bateau
Etranger au vain bruit des touristes
Attentif à la joie rapide des dauphins
Entouré du bleu déployé des archipels
Allongé à l’arrière sous le vol inouï
Des mouettes que le soleil disperse en pétales impétueux
Dans les ruines d’Ephèse sur l’avenue qui descend où venait jadis la mer
Il se tenait là à gauche parmi les colonnes impériales brisées
Il me dit qu’il avait connu tous les dieux
Et qu’il avait parcouru les sept parties du monde
Son visage était beau et usé comme celui d’une statue rongée par la mer
Odysseus
Même su tu me promettais l’immortalité je retournerai chez moi
Où sont les choses que j’ai plantées et fait pousser
Où sont les murs que j’ai peints en blanc
Il y a dans le matin d’Hydra une clarté qui est tienne
Il y a dans les choses d’Hydra une concision visuelle qui est tienne
Il y a dans les choses d’Hydra la netteté pénétrante du regard d’un dieu
Ce que le regard d’un dieu à rendu impétueusement présent –
Dans le matin d’Hydra
Au café de la place en face du quai j’ai vu sur les tables
Une disponibilité transparente et nue
Qui t’appartient
Ton destin aurait dû passer par ce port
Où tout devient impersonnel et libre
Où tout est divin comme il sied au réel
Traduit du portugais par Michel Chandeigne
In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »
Editions Chandeigne, 2021
De la même autrice : Ithaque / Ítaca (30/10/2023)
Em Hydra, evocando Fernando Pessoa
Quando na manhã de Junho o navio ancorou em Hydra
(E foi pelo som do cabo a descer que eu soube que ancorava)
Saí da cabine e debrucei-me ávida
Sobre o rosto do real — mais preciso e mais novo do que o imaginado
Ante a meticulosa limpidez dessa manhã num porto
Ante a meticulosa limpidez dessa manhã num porto de uma ilha grega
Murmurei o teu nome
O teu ambíguo nome
Invoquei a tua sombra transparente e solene
Como esguia mastreação de veleiro
E acreditei firmemente que tu vias a manhã
Porque a tua alma foi visual até aos ossos
Impessoal até aos ossos
Segundo a lei de máscara do teu nome
Odysseus — Persona
Pois de ilha em ilha todo te percorreste
Desde a praia onde se erguia uma palmeira chamada Nausikaa
Até às rochas negras onde reina o cantar estridente das sereias
O casario de Hydra vê-se nas águas
A tua ausência emerge de repente a meu lado no deck deste barco
E vem comigo pelas ruas onde procuro alguém
Imagino que viajasses neste barco
Alheio ao rumor secundário dos turistas
Atento à rápida alegria dos golfinhos
Por entre o desdobrado azul dos arquipélagos
Estendido à popa sob o voo incrível
Das gaivotas de que o sol espalha impetuosas pétalas
Nas ruínas de Epheso na avenida que desce até onde esteve o mar
Ele estava à esquerda entre colunas imperiais quebradas
Disse-me que tinha conhecido todos os deuses
E que tinha corrido as sete partidas
O seu rosto era belo e gasto como o rosto de uma estátua roída pelo mar
Odysseus
Mesmo que me prometas a imortalidade voltarei para casa
Onde estão as coisas que plantei e fiz crescer
Onde estão as paredes que pintei de branco
Há na manhã de Hydra uma claridade que é tua
Há nas coisas de Hydra uma concisão visual que é tua
Há nas coisas de Hydra a nitidez que penetra aquilo que é olhado por um deus
Aquilo que o olhar de um deus tornou impetuosamente presente —
Na manhã de Hydra
No café da praça em frente ao cais vi sobre as mesas
Uma disponibilidade transparente e nua
Que te pertence
O teu destino deveria ter passado neste porto
Onde tudo se torna impessoal e livre
Onde tudo é divino como convém ao real
Poème précédent en portugais :
Fernando Pessoa : Poèmes désassemblés (I) / Poemas Inconjuntos (I) (20/06/2022)