Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
30 octobre 2022

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919- 2004) : A Hydra, évoquant Fernando Pessoa / Em Hydra, evocando Fernando Pessoa

sophia_de_mello_breyner_andresen+jovem[1]

 

A Hydra, évoquant Fernando Pessoa

 

Lorsque dans le matin de juin le bateau jeta l’ancre à Hydra

(Et c’est en entendant descendre le câble que je sus qu’il jetait l’ancre)

Je suis sortie de la cabine et je me suis penchée avidement

Sur le visage du réel – plus précis et plus jeune qu’en imagination.

 

Face à la méticuleuse limpidité de ce matin dans un port

Face à la méticuleuse limpidité de ce matin dans le port d’une île grecque

J’ai murmuré ton nom

Ton nom ambigu

J’ai invoqué ton ombre transparente et solennelle

Comme la mâture élancée d’un voilier

Et j’ai cru fermement que tu voyais ce matin

Toi dont l’âme aura été visuelle jusqu’à l’os

Impersonnelle jusqu’à l’os

Selon la loi masquée de ton nom

 

Odysseus – Persona

 

Car d’île en île tout entier tu t’es parcouru

Depuis la plage où se dressait un palmier qu’on appelait Nausicaa

Jusqu’aux noirs rochers où règne le chant strident des sirènes

 

Les maisons d’Hydra se voient dans les eaux

Ton absence émerge tout à coup à mes côtés sur le pont du bateau

Puis m’accompagne dans les rues où je cherche quelqu’un

 

Je t’imagine voyageant sur ce bateau

Etranger au vain bruit des touristes

Attentif à la joie rapide des dauphins

Entouré du bleu déployé des archipels

Allongé à l’arrière sous le vol inouï

Des mouettes que le soleil disperse en pétales impétueux

 

Dans les ruines d’Ephèse sur l’avenue qui descend où venait jadis la mer

Il se tenait là à gauche parmi les colonnes impériales brisées

Il me dit qu’il avait connu tous les dieux

Et qu’il avait parcouru les sept parties du monde

Son visage était beau et usé comme celui d’une statue rongée par la mer

 

Odysseus

Même su tu me promettais l’immortalité je retournerai chez moi

Où sont les choses que j’ai plantées et fait pousser

Où sont les murs que j’ai peints en blanc

 

Il y a dans le matin d’Hydra une clarté qui est tienne

Il y a dans les choses d’Hydra une concision visuelle qui est tienne

Il y a dans les choses d’Hydra la netteté pénétrante du regard d’un dieu

Ce que le regard d’un dieu à rendu impétueusement présent –

Dans le matin d’Hydra

Au café de la place en face du quai j’ai vu sur les tables

Une disponibilité transparente et nue

Qui t’appartient

 

Ton destin aurait dû passer par ce port

Où tout devient impersonnel et libre

Où tout est divin comme il sied au réel

 

 

Traduit du portugais par Michel Chandeigne

In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »

Editions Chandeigne, 2021

De la même autrice : Ithaque / Ítaca (30/10/2023)

 

Em Hydra, evocando Fernando Pessoa

 

Quando na manhã de Junho o navio ancorou em Hydra

(E foi pelo som do cabo a descer que eu soube que ancorava)

Saí da cabine e debrucei-me ávida

Sobre o rosto do real — mais preciso e mais novo do que o imaginado

 

 

Ante a meticulosa limpidez dessa manhã num porto

Ante a meticulosa limpidez dessa manhã num porto de uma ilha grega

Murmurei o teu nome

O teu ambíguo nome

Invoquei a tua sombra transparente e solene

Como esguia mastreação de veleiro

E acreditei firmemente que tu vias a manhã

Porque a tua alma foi visual até aos ossos

Impessoal até aos ossos

Segundo a lei de máscara do teu nome

 

 

Odysseus — Persona

 


Pois de ilha em ilha todo te percorreste

Desde a praia onde se erguia uma palmeira chamada Nausikaa

Até às rochas negras onde reina o cantar estridente das sereias

 

 


O casario de Hydra vê-se nas águas

A tua ausência emerge de repente a meu lado no deck deste barco

E vem comigo pelas ruas onde procuro alguém

 


Imagino que viajasses neste barco

Alheio ao rumor secundário dos turistas

Atento à rápida alegria dos golfinhos

Por entre o desdobrado azul dos arquipélagos

Estendido à popa sob o voo incrível

Das gaivotas de que o sol espalha impetuosas pétalas

 


Nas ruínas de Epheso na avenida que desce até onde esteve o mar

Ele estava à esquerda entre colunas imperiais quebradas

Disse-me que tinha conhecido todos os deuses

E que tinha corrido as sete partidas

O seu rosto era belo e gasto como o rosto de uma estátua roída pelo mar

 


Odysseus

Mesmo que me prometas a imortalidade voltarei para casa

Onde estão as coisas que plantei e fiz crescer

Onde estão as paredes que pintei de branco

 

 

Há na manhã de Hydra uma claridade que é tua

Há nas coisas de Hydra uma concisão visual que é tua

Há nas coisas de Hydra a nitidez que penetra aquilo que é olhado por um deus

Aquilo que o olhar de um deus tornou impetuosamente presente —

Na manhã de Hydra

No café da praça em frente ao cais vi sobre as mesas

Uma disponibilidade transparente e nua

Que te pertence

 


O teu destino deveria ter passado neste porto

Onde tudo se torna impessoal e livre

Onde tudo é divino como convém ao real

 

Poème précédent en portugais :

Fernando Pessoa : Poèmes désassemblés (I) / Poemas Inconjuntos (I) (20/06/2022)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
105 abonnés