Biagio Marin (1891 – 1985) : « Guido, le soleil toujours nous console... » / « Vido, el sol senpre ne consola... »
Biagio Marin nel 1912 - archivio eredi Marin
Guido, le soleil toujours nous console
m’émeut toujours le firmament
qui tremble comme mer au vent
et de l’éternel fait parole.
Soleil nourrit le bois, le pré,
les primevères et les gentianes,
les hirondelles voiles ouvertes,
tout vivant qu’engendre le sol.
Pour chacun il y a au monde
une bouchée de cet or,
nombreux sont les fruits de la terre ;
le ciel est sonore de chants.
Soleil, lumière, l’eau et le pain
valent la peine du combat ;
chaque route de chaque bâtiment
peut mener loin.
Et nous laisser de cette manière
mortifiés, tu ne devais ;
l’amour coule en tant de rivières :
le monde n’est pas sourd à l’humain.
Traduit de l’italien par Sophie Basch
In, « La Nouvelle Revue Française, Juillet-Août 1993, N° 486-487 »
Editions Gallimard, 1993
Guido, il sole sempre ci consola,
e mi commuove il firmamento
che sempre trema come il mare al vento
e della vita eterna fa parola.
Si alimentano di sole il bosco, il prato,
le primule e le genzianelle,
le rondini che volano a vele aperte,
ogni vivente che dale suolo sorge.
Un boccone di quell’oro
al mondo c’è per tutti
e tanti somo della terra i frutti,
il cielo di canti è sonoro.
Il sole, la luce e l’acqua e il pane,
valgono la pena del combattimento ;
ed ogni rotta di ogni bastimento
può portare lontano...
Traduit du vénitien en italien par Edda Serra
In, « Biagio Marin : poésie »
Garzanti editore, Milano (Italie), 1992
Vido, el sol senpre ne consola,
e me comove el firmamento,
che senpre trema comò ’l mar al vento
e de la vita eterna el fa parola.
Se alimenta de sol, el bosco, e’ l prào
le primole e le gensianele,
le silise che svola a verte vele,
ogni vivente dal siol generào.
Un bocon de quel oro
al mondo el xe per duti,
e tanti de la tera i fruti,
el siel de canti el xe sonoro.
El sol, la luse e l’aqua e’ l pan
i val la pena del combatimento ;
e ogni rota d’ogni bastimento
la pol portâ lontan.
Texte original en vénitien
Du même auteur :
« T’ai ôté chaque feuille... » / « T’hè levào ogni fogia ... » (31/10/2019)
« Mistral d’été... » / « Maistral d’istàe... » (31/10/2020)
« Ô laisse-moi chanter... » / « Oh ! lasseme cantâ... » (31/10/2021)