Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
31 octobre 2022

Biagio Marin (1891 – 1985) : « Guido, le soleil toujours nous console... » / « Vido, el sol senpre ne consola... »

Ritratto_Biagio_Marin_nel_1912[1]Biagio Marin nel 1912 - archivio eredi Marin

 

 

Guido, le soleil toujours nous console

m’émeut toujours le firmament

qui tremble comme mer au vent

et de l’éternel fait parole.

 

Soleil nourrit le bois, le pré,

les primevères et les gentianes,

les hirondelles voiles ouvertes,

tout vivant qu’engendre le sol.

 

Pour chacun il y a au monde

une bouchée de cet or,

nombreux sont les fruits de la terre ;

le ciel est sonore de chants.

 

Soleil, lumière, l’eau et le pain

valent la peine du combat ;

chaque route de chaque bâtiment

peut mener loin.

 

Et nous laisser de cette manière

mortifiés, tu ne devais ;

l’amour coule en tant de rivières :

le monde n’est pas sourd à l’humain.

 

 

Traduit de l’italien par Sophie Basch

In, « La Nouvelle Revue Française, Juillet-Août 1993, N° 486-487 »

Editions Gallimard, 1993

 

Guido, il sole sempre ci consola,

e mi commuove il firmamento

che sempre trema come il mare al vento

e della vita eterna fa parola.

 

Si alimentano di sole il bosco, il prato,

le primule e le genzianelle,

le rondini che volano a vele aperte,

ogni vivente che dale suolo sorge.

 

Un boccone di quell’oro

al mondo c’è per tutti

e tanti somo della terra i frutti,

il cielo di canti è sonoro.

 

Il sole, la luce e l’acqua e il pane,

valgono la pena del combattimento ;

ed ogni rotta di ogni bastimento

può portare lontano...

 

Traduit du vénitien en italien par Edda Serra

In, « Biagio Marin : poésie »

Garzanti editore, Milano (Italie), 1992

 

Vido, el sol senpre ne consola,

e me comove el firmamento,

che senpre trema comò ’l mar al vento

e de la vita eterna el fa parola.

 

Se alimenta de sol, el bosco, e’ l prào

le primole e le gensianele,

le silise che svola a verte vele,

ogni vivente dal siol generào.

 

Un bocon de quel oro

al mondo el xe per duti,

e tanti de la tera i fruti,

el siel de canti el xe sonoro.

 

El sol, la luse e l’aqua e’ l pan

i val la pena del combatimento ;

e ogni rota d’ogni bastimento

la pol portâ lontan.

 

Texte original en vénitien

Du même auteur :

 « T’ai ôté chaque feuille... » / « T’hè levào ogni fogia ... » (31/10/2019)

« Mistral d’été... » / « Maistral d’istàe... » (31/10/2020)

« Ô laisse-moi chanter... » / « Oh ! lasseme cantâ... » (31/10/2021)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés