Sophia de Mello Breyner Andresen (1919- 2004) : Les îles / As ihlas
/image%2F1371599%2F20251030%2Fob_ba8852_sophia-mello-breyner-andersen-1.png)
Sophia de Mello Breyner Andersen par Bottelho
Les îles
I
Nous naviguâmes ver l’Orient -
La longue côte
Etait d’un vert épais et somnolent
Un vert immobile sous l’immobilité du vent
Jusqu’à la blanche plage couleur de roses
Touchée par les eaux transparentes
Alors surgirent les îles lumineuses
D’un bleu si pur si violent
Qu’il dépassait l’éclat du firmament
Navigué par des grues miraculeuses
Et en nous s’effacèrent la mémoire et le temps
[1977]
II
Navigation abstraite
Tel un poisson tout droit le vol suit la route
Vue d’en haut la terre devint carte
Mais soudain
Nous traversons de l’Orient la grande porte
De saphirs bleus dans la mer brillante
[1977]
III
A la lumière du premier regard
Le matin illuminait le creux
D’absentes voiles quêtant ces parages
Ici descendirent les ancres obscures
De ceux qui vinrent à la recherche
Du visage réel de toutes les figures
Et osèrent – aventure incroyable –
Vivre l’entièreté du possible
[1977]
IV
Dolce color d’oriental zaffiro
DANTE – PURG. CANTO I
Ici perçut la naissance en fleurs des îles
Celui qui venant par la mer descendit au Sud
Et vers le Levant contourna le cap
Guidant la rainure des noires quilles
Et sous les hauts nuages blanches lyres
Les yeux virent vraiment
Le doux bleu d’Orient et de saphirs
[1977]
V
Là nous contemplâmes la véhémence du visible
L’apparition totale exposée en entier
Et ce dont nous n’avions même pas osé rêver
Etait le vrai
[1977]
VI
Ils naviguaient sans la carte qu’ils dressaient
(Laissant derrière eux complots et palabres
Sourdes intrigues de bordels et de cours)
Les hommes savants avaient conclu
Qu’il n’y avait que le déjà su :
Plus loin seulement le non navigable
Sous la clameur d’un soleil inhabitable
Ecriture indéchiffré de nouveaux astres
Dans le silence des zones nébuleuses
Tremblante la boussole tâtonnait des espaces
Puis surgirent les côtes lumineuses
Silences et palmeraies fraîcheur brûlante
Et l’éclat du visible en pleine face
[1979]
VII
Difficile de savoir ta mort en face
De ne plus jamais t’attendre dans les miroirs de la brume
[1979]
Traduit du portugais par Joaquim Vidal
in, Sophia de Mello Breyner : « Navigations »
Editions de La Différence, 1988
Navigations
I
Nous fîmes voile ver l’Orient
La côte s’étirait
D’un vert dense somnolent
Vert immobile sans un souffle de vent
Jusqu’à la plage blanche comme une rose
Frôlée par les eaux transparentes
Alors surgirent les îles lumineuses
D’un bleu si pur si violent
Qu’il surpassait le firmament étincelant
Croisé d’aigrettes miraculeuses
En nous mémoire et temps furent abolis
Traduit du portugais par Michel Chandeigne
In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »
Editions Chandeigne, 2021
De la même autrice :
A Hydra évoquant Fernando Pessoa / Em Hydra, evocando Fernando Pessoa (30/10/2022)
Ithaque / Ítaca (30/10/2023)
Le Minautaure / O Minotauro (30/10/2024)
As Ilhas
I
Navegámos para Oriente ―
A longa costa
Era de um verde espesso e sonolento
Um verde imóvel sob o nenhum vento
Até à branca praia cor de rosas
Tocada pelas águas transparentes
Então surgiram as ilhas luminosas
De um azul tão puro e tão violento
Que excedia o fulgor do firmamento
Navegado por garças milagrosas
E extinguiram-se em nós memória e tempo
[1977]
II
Navegação abstracta
Fito como un peixe o vôo segue a rota
Vista de cima tornou-se a terra un mapa
Porém subitamente
Atravessámos do Oriente a grande porta
De safiras azuis no mar luzente
[1977]
III
Á luz do aparecer a madrugada
Ilumaniva o côncavo de ausentes
Velas a demandar esta paragens
Aqui desceram as âncoras escuras
Daqueles que vieram procurando
O rosto real de todas as figuras
E ousaram – aventura a mais incrivel –
Viver a inteireza do possível
[1977]
IV
Dolce color d’oriental zaffiro
DANTE – PURG.CANTO I
Aqui viu o surgir em flor das ilhas
Quem vindo pelo mar deceu ao sul
E o cabo contornou para nascente
Orientado o cortar das negras quilhas
E sob as altas nuvens brancas liras
Os olhos viram verdadeiramente
O doce azul de Oriente e de safiras
[1977]
V
Ali vimos a veemência do visível
O aparecer total exposto inteiro
E aquilo que nem sequer ousáramos sonhar
Era o verdadeiro
[1977]
VI
Navegavam sem a mapa que faziam
(Atrás deixando conluios e conversas
Intrigas surdas de bordéis e paços)
Os homens sábios tinham concluído
Que só podia haver o já sabido :
Para a frente era só o inavegável
Sob o clamor de um sol inabitável
Indecifrada escrita de outros astros
No silêncio das zonas nebulosas
Trémula a bússola tacteava espaços
Depois surgiram as costas luminosas
Silêncios e palmares frescor ardente
E o brillo do visivel frente a frente
[1979]
VII
Difficil é saber de frente a tua morte
E não te esperar nunca mais nos espelhos da bruma
[1979]
Navegações
Imprens Nacional – Casa da Moeda, Lisboa, 1983
Poème précédent en portugais :
Egito Gonçalves (1920- 2001) : Pré-Amérique / Pré-América (28/10/2025)