Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
29 octobre 2024

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919- 2004) : Le Minautaure / O Minotauro

 

Le Minotaure

 

En Crète

Où règne le Minotaure

Je me suis baignée dans la mer

 

Il y a une danse rapide qui se danse devant un taureau

Dans la très ancienne jeunesse du jour

 

Aucune drogue ne m’a enivrée ne m’a cachée ne m’a protégée

Je n’ai bu que du résiné ayant répandu sur terre la part qui revient aux dieux

 

De Crète

Je me suis parée de fleurs et j’ai mâché le vif amer des herbes

Pour pleinement éveillée communier avec la terre

De Crète

J’ai baisé le sol comme Ulysse

J’ai marché dans la lumière nue

 

Dévastée que j’étais comme la ville en ruine

Que nul n’a relevée

Mais dans le soleil de mes patios déserts

La furie règne intacte

Et pénètre avec moi sous la mer

Car j’appartiens à la race de ceux qui plongent les yeux ouverts

Et reconnaissent l’abîme pierre à pierre anémone après anémone fleur après fleur 

 

Et la mer de Crète est toute bleue à l’intérieur

Incroyable offrande de joie primordiale

Où navigue le sombre Minotaure

 

Peintures écumes colonnes et plaines

En Crète

Pleinement éveillée j’ai traversé le jour

Et j’ai marché à l’intérieur des palais rouges et véhéments

Des palais successifs et rauques

Où se lève la respiration de la ténèbre susurrée

Et nous fixent des pupilles semi-bleues de pénombre et de terreur

Immanentes au jour

J’ai marché dans la palais double du combat et de l’affrontement

Là où le Prince des Lys déploie ses gestes matinaux

 

Aucune drogue ne m’a enivrée ne m’a cachée ne m’a protégée

Le Dyonisos qui danse avec moi sur la vague ne se vend sur aucun marché noir

Mais il croît comme la fleur de ceux dont l’être

Sans trêve se cherche et se perd se désunit et se réunit

Et cela c’est la danse de l’être

 

En Crète

Les murs de brique de la cité minoenne

Sont faits de glaise pétrie d’algues

Et quand je me suis retournée derrière mon ombre

J’ai vu le bleu du soleil qui touchait mon épaule

 

En Crète où règne le Minotaure j’ai traversé la vague

Les yeux ouverts pleinement éveillée

Sans drogues ni filtre

Seulement du vin bu devant la solennité des choses

Car j’appartiens à la race de ceux qui parcourent le labyrinthe

Sans jamais perdre le fil de lin de la parole

 

 

Traduit du portugais par Michel Chandeigne

In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »

Editions Chandeigne, 2021

De la même autrice :

A Hydra évoquant Fernando Pessoa / Em Hydra, evocando Fernando Pessoa (30/10/2022)

Ithaque / Ítaca (30/10/2023)

 

O Minotauro


Em Creta

Onde o Minautoro reina

Banhei-me no mar



Há uma rápida dança que se dança em frente de um toiro

Na antiquíssima juventude do dia



Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu

Só bebi retsina tendo derramado na terra parte que pertence aos deuses



De Creta

Enfeitei-me de flores e mastiguei o amrgo vivo das ervas

Para inteiramente acordada comungar a terra

De Creta

Beijei o chão como Ulisses

Caminhei na luz nua


Devastada era eu própria como a cidade em ruína

Que ninguém reconstruiu

Mas no sol dos meus pátios vazios

A fúria reina intacta

E penetra comigo no interior do mar

Porque pertenço à raça daqueles que mergulham de olhos abertos

E reconhecem o abismo pedra a pedra anémona a anémona flor a flor



E o mar de Creta por dentro é todo azul

O ferenda incrível de primordial alegria

Onde o sombrio Minotauro navega

 

Pinturas ondas colunas e planícies

Em Creta

Inteiramente acordada atravessei o dia

E caminhei no interior dos palácios veementes e vermelhos

Palácios sucessivos e roucos

Onde se ergue o respirar de sussurrada treva

E nos fitam pupilas semi-azuis de penumbra e terror

Imanente ao dia ―

Caminhei no palácio dual de combate e confronto

Onde o Príncipe dos Lírios ergue os seus gestos matinais



Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu

Dionysos que dança comigo na vagua não se vende em nenhum mercado negro

Mas cresce como flor daqueles cujo ser

Sem cessar se brusca e se perde se desune e se reúne

E esta é a dança do ser



Em Creta

Os muros de tijolo da cidade minóica

São feitos de barro amassado com algas

E quando me virei para trás da minha sombra

Vi que era azul o sol que tocava o meu ombro



Em Creta onde o Minautoro reina atravessei a vaga

De olhos abertos inteiramente acordada

Sem drogas e sem filtro

Só vinho bebido em frente da solenidade das coisas ―

Porque pertenço à raça daqueles que percorrem o labirinto

Sem jamais perderem o fio de linho da palavra.

 

Poème précédent en portugais :

João Cabral de Melo Neto  : Poème(s) de la chèvre (I et II) / Poema(s) da cabra (I et II) (24/07/2024)

Poème suivant en portugais :

Casimiro de Brito : « A Delphes, sur la terrasse de l’hôtel... » / « Em Delfos, no teraço do hotel... » (30/12/2024)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
107 abonnés