Roberto A. Ortelli (? – 19 ?) : Curiosidad
EROTICA
TU CUERPO - TON CORPS
Brûjula del dolor y la alegria – Boussole de douleur et de joie
horizonte para todo pensamiento – Horizon pour toute pensée
area de olvido y de nostalgia – aire d’oubli et de nostalgie
donde dos recuerdo son – où les souvenirs sont
humo de incienso – fumée d’encens
silencioso holocauste – silencieux holocauste
Hoja de punal es tu cuerpo – Lame de poignard ton corps
hojra de punal que se clava – lame de poignard qui se cloue
en el corazôn de mi lujuria – dans le cœur de ma luxure
com el sol en cada alma – comme le soleil dans une âme
Vaso de la vida eterna – Vase de la vie éternelle
que huye por las rendijas del tiempo – qui fuit par les fentes du temps
avergonzose la noche ante tu cuerpo – la nuit a eu honte devant ton corps
que de encendido era una rosa – en feu c’était une rose
y ocultò la absurda mirada de las cosas – qui cachait l’absurde coup
d’œil des choses
solo brillaba la risa del espejo – seul brillait le rire du miroir
mas era un grito en la noche – mais dans la nuit c’était un cri
tu cuerpo desnudo – ton corps nu
manchôn de lascivia – manchon lascif
en el lecho blanco – dans le lit blanc
Vibraron las cuerdas que entonarian tu canto –
Les cordes qui chanteront ta chanson vibreront
tropel de auroras qui diô su grito al unisone –
troupeau d’aurores poussant un cri à l’unisson
Se deleyo en mis manos – se fondit dans mes mains
tal un ovillo que se devana – comme un peloton de fil
la sinfonîa maravillosa de tu deseo –
la symphonie merveilleuse de ton désir
y mi alma se desmayò en un beso – et mon âme a défailli dans un baiser
Traduit de l’espagnol par Emile Malespine
In, revue « Manomètre, N°5, février 1924 »
Lyon (France)
Poème précédent en espagnol :
Luis Mizón:Le songe du figuier en flammes / El sueño de la higuera en llamas (05/08/2022)
Poème suivant en espagnol :
Alfonso Costafreda : Compagne d’aujourd’hui / Compañera de hoy (22/09/2022)