David – Herbert Lawrence (1885 – 1930) : Crépuscule / Twilight
Crépuscule
L’ombre se lève de la terre
Et les hirondelles piquent dans la pâleur de l’ouest ;
Du foin vient la clameur de la joie des enfants.
S’efface le vieux palimpseste.
La giroflée exude son parfum,
Une phalène bleu-lune volète alentour.
Tout ce que le jour vulgaire signifiait
Se consume comme un mensonge.
Les enfants ont cessé leur jeu ;
Une seule étoile dans un voile de lumière
Scintille : le fouillis du jour
S’est fait invisible.
Traduit de l’anglais par J.J. Mayoux
In, « D.H. Lawrence : Poèmes/Poems »
Editions Aubier (Collection bilingue), 1976
Du même auteur :
La nef de mort / The ship of death (10/06/2015)
Désir de printemps / Craving for spring (10/06/2016)
Ombres / Shadows (10/06/2017)
Les secrètes eaux / The secret waters (09/06/2018)
La lande sauvage / The wild common (10/06/2019)
Renaissance /Renascence (10/06/2020)
Enfant dans la discorde / Discord in childhood (10/06/2021)
Twilight
Darkness comes out of the earth
And swallows dip into the pallor of the west ;
From the hay comes the clamour of children’s mirth ;
Wanes the old palimpsest.
The night-stock oozes scent,
And a moon-blue moth goes flittering by :
All that the wordly day has meant
Wastes like a lie.
The children have forsaken their play ;
A single star in a veil of light
Glimmers : litter of day
Is gone from sight.
The Complete Poems of D. H Lawrence
Heineman, 1964
Poème précédent en anglais :
Seamus Heaney : Victime / Casualty (27/04/2022)
Poème suivant en anglais :
Ronald Stuart Thomas : Mort d’un paysan / Death of a Peasant (14/06/2022)