David – Herbert Lawrence (1885 – 1930) : Enfant dans la discorde / Discord in childhood
Enfant dans la discorde
Dehors un frêne inclinait ses terribles fouets,
Et la nuit, quand le vent se levait, les lanières de l’arbre
Hurlaient et cinglaient le vent, comme d’un navire
Les sinistres agrès hurlent dans la tempête, hideusement.
Dans la maison deux voix s’élevaient, une mince lanière
Sifflant sa folle fureur de femme, et le terrible bruit
D’un cuir plus fort, tonnant, meurtrissant, et noyant enfin
L’autre voix dans un silence de sang, sous le bruit du frêne.
Traduit de l’anglais par J.J. Mayoux
In, « D.H. Lawrence : Poèmes/Poems »
Editions Aubier (Collection bilingue), 1976
Du même auteur :
La nef de mort / The ship of death (10/06/2015)
Désir de printemps / Craving for spring (10/06/2016)
Ombres / Shadows (10/06/2017)
Les secrètes eaux / The secret waters (09/06/2018)
La lande sauvage / The wild common (10/06/2019)
Renaissance /Renascence (10/06/2020)
Crépuscule / Twilight 10/05/2022)
Discord in childhood
Outside the house an ash-tree hung its terrible whips,
And at night when the wind rose, the lash of the tree
Shrieked ans slashed the wind, as a ship’s
Weird rigging in a storm shrieks hideously.
Within the house two voices arose, a slender lash
Whistling she-delirious rage, and the dreadful sound
Of a male thong booming and bruising, until it had drowned
The other voice in a silence of blood, ’neath the noise of the ash.
The Complete Poems of D. H Lawrence
Heineman, 1964
Poème précédent en anglais :
Seamus Heaney: Rites funèbres / Funeral Rites (27/05/2021)
Poème suivant en anglais :
Ronald Stuart Thomas : Un paysan / A Peasant (18/06/2021)