Lucian Blaga (1895 – 1961) : Le chêne / Gorunul
Le chêne
Dans la lumière du lointain j’entends battre
tel un cœur la cloche d’une tour
et c’est comme si
ce tintement si doux
faisait couler en mes veines gouttes de silence au lieu de sang.
Ô chêne à l’orée de la sylve,
pourquoi suis-je accablé
par cette paix aux ailes molles
lorsque je repose sous ton ombrage,
dans la caresse de tes feuilles folâtres ?
Qui sait ? – Il se pourrait bien
que ton tronc eût à fournir
avant longtemps le bois de mon cercueil,
et le silence
que je goûterai entre ses planches,
je le sens déjà,
je sens tes feuilles me le verser goutte à goutte dans le cœur
et muet
j’entends croître en ton corps le cercueil,
mon cercueil,
à chaque instant qui s’écroule
ô chêne à l’orée de la sylve.
Traduit du roumain par Jean Poncet
Du même auteur :
« Je ne piétine pas la corolle... » / « Eu nu strivesc corola... » (22/04/2021)
Silence / Liniște 22/04/2023)
Gorunul
In limpezi depărtări aud din pieptul unui turn
cum bate ca o inimă un clopot
și-n zvonuri dulci
îmi pare
că stropi de liniște îmi curg prin vine, nu de sânge.
Goronule din margine de codru,
de ce mă-nvinge
cu aripi moi atâta pace,
câănd zac în umbra ta
și mă desmierzi cu frunza-ţi jucăușă ?
O, eine știe ? – Poate că
din trunchiul tău îmi vor ciopli
nu peste mult sicriul,
și liniștea
ce voi gusta-o între scândurile lui,
o simt pe semme de acum :
o, simt cum frunza ta mi-o picură în sufflet –
și mut
ascult cum crește-n trupul tău sicriul,
sicriul meu,
cu fiecare clipă care trece,
gorunule din margine de codru.
Lucian Blaga : « Poezii / Poésies »
Editions Libra, Bucureşti (Roumanie), 1997
Poème précédent en roumain :
Benjamin Fondane / Fundoianu: Sinaïa / Sinaia (04/11/2021)
Poème suivant en roumain :
Marin Sorescu : Shakespeare (12/09/2022)