Lucian Blaga (1895 – 1961) : Silence / Liniște
Silence
Profond, si profond le silence alentour qu’il me semble
entendre la lune aux vitres briser ses rayons.
En mon tréfonds
s’est éveillée une voix étrangère
et chante en moi une nostalgie qui n’est point mienne.
On dit que les ancêtres morts avant l’heure,
veines encore gonflées de sang jeune,
sang enflammé de passion,
passion éclaboussée de soleil,
viennent,
viennent poursuivre
en nous
leur vie non vécue.
Profond, si profond le silence alentour qu’il me semble
entendre la lune aux vitres briser ses rayons.
Ô, qui sait – en quel corps, mon âme, tu feras chanter
dans les siècles à venir
les douces cordes du silence,
la harpe de ténèbres – désir étranglé,
joie de vivre écrasée ? Qui sait ? Qui sait ?
Traduit du roumain par Jean Poncet
Du même auteur :
« Je ne piétine pas la corolle... » / « Eu nu strivesc corola... » (22/04/2021)
Le chêne / Gorunul » (22/04/2022)
Liniște
Atâta -i în jur de-mi pare că aud
cum se izbesc de geamuri razele de lună
În, piept
mi s-a trezit un glas străin
și-un cântec cântă-n mine-un dor, ce nu-i al meu.
Se spune, că strămoși, cari au murit fără de vreme,
cu sânge tânăr încă-n vine,
cu patimi mari în sânge,
cu soare viu în patimi,
vin,
vin să-și trăiască mai departe
în noi
vieaţa netrăită
Atâta liniște-i în jur de-mi pare că aud
cum se izbesc de geamuri razele de lună.
O, cine știe – suflete-n ce piept iţi vei cânta
și tu odată peste veacuri
pe coarde dulci de liniște,
pe harfă de-ntuneric – dorul sugrumat
și frânta bucurie de vieaţă ? Cine știe ? Cine știe ?
Lucian Blaga : « Poezii / Poésies »
Editions Libra, Bucureşti (Roumanie), 1997
Poème précédent en roumain :
Benjamin Fondane / Fundoianu : L’heure de visite / Ora de vizită (04/10/2022)
Poème suivant en roumain :
Ilarie Voronca : Le bal des coraux / Balul coraliilor (08/06/2023)