Lucian Blaga (1895 – 1961) : « Je ne piétine pas la corolle de merveilles du monde » / » Eu nu strivesc corola de minuni a lumii
Je ne piétine pas la corolle de merveilles du monde
et je n’assassine point
de mes raisonnements les mystères que je croise sur ma route,
dans les fleurs, dans les yeux, sur les lèvres ou sur les tombes.
La lumière des autres
étouffe le charme impénétrable qui se cache
au profond des ténèbres
mais moi,
moi avec ma lumière j’amplifie le mystère du monde –
comme les rayons blancs de la lune
n’éteignent point mais au contraire
avivent l’obscur frémissement de la nuit,
de même j’enrichis moi aussi l’horizon ténébreux
des vastes frissons du saint mystère
et tout l’incompris
devient incompréhension plus grande encore
sous mes yeux –
car j’aime les fleurs, les yeux, les lèvres et les tombes.
Traduit du roumain par Jean Poncet
Du même auteur :
Le chêne / Gorunul » (22/04/2022)
Silence / Liniște 22/04/2023)
Eu nu strivesc corola de minuni a lumii
și nu ucid
cu mintea tainele, ce le- ntâlnesc
în calea mea
in flori, în ochi, pe buze ori morminte.
Lumina altora
sugrumă vraja nepătrunsului ascuns
in adăncimi de întuneric,
dar eu,
eu cu limina mea sporesc a lumii taină –
și-ntocmai cum cu razele ei albe luna
nu micșorează, ci tremurătoare
mărește și mai tare taina nopții,
așa îmbogățesc și eu întunecata zare
cu largi fiori de sfânt mister
și tot ce-i nențeles
se schimbă-n nențelesuri și mai mari
sub ochii mei – căci eu iubesc
și flori și ochi și buze și morminte.
Lucian Blaga : « Poezii / Poésies
Editions Libra, Bucureşti (Roumanie), 1997
Poème précédent en roumain :
Tristan Tzara : Doutes / Indoieli (22/02/2021)
Poème suivant en roumain :
Benjamin Fondane / Fundoianu: Sinaïa / Sinaia (04/11/2021)