Karadja-Oghlan (17ème siècle) : « Pourquoi donc ma belle aux yeux noirs... »
Pourquoi donc ma belle aux yeux noirs
pourquoi ces nuits où je ne puis dormir ?
on dit que la peine d’être séparés est dure
pourquoi n’ai-je pu encore me rassasier de cette peine ?
Les étrangers ont envahi le jardin de l’Amie
en cueillant sa rose, ils en ont brisé la branche
elle est entré ici, dans la couche d’un vaurien
celle que je n’osais aimer.
Ma belle aux yeux noirs je t'ai aimée et m’en suis caché
je suis descendu dans ton jardin, j’y ai cueilli des roses
j’ignore en quel endroit j’ai bien pu te blesser
pourquoi n’ai-je pas même reçu de tes nouvelles ?
Je meurs brûlé de ton amour dit Karadja-Oghlan
toutes les folies je me les suis trouvées
après avoir erré je suis venu au lieu du rendez-vous
pourquoi ne t’y ai-je pas trouvée ?
Traduit du turc par Gérard Chaliand
in, « Poésie populaire des turcs et des kurdes »
François Maspero éditeur, 1961
Du même auteur :
« J’ai parcouru … » (06/04/2018)
« Belle dont j’aime les yeux bruns ... » (06/04/2019)
« Lorsque la Tchoukhourova... » (05/04/2020)
« O vent de l’aube... » (05/04/2021)