Langston Hughes (1902 – 1967) : Notre terre /Our Land
Notre terre
Il nous faudrait une terre de soleil
De soleil resplendissant,
Et une terre d’eaux parfumées
Où le crépuscule
Est un léger foulard
D’indienne rose et or,
Et non cette terre où la vie est toute froide.
Il nous faudrait une terre pleine d’arbres,
De grands arbres touffus
Aux branches lourdes de perroquets jacassants
Et vifs comme le jour,
Et non cette terre où les oiseaux sont gris.
Ah, il nous faudrait une terre de joie
D’amour et de joie, de chansons et de vins
Et non cette terre où la joie est péché
O ma douce amie, fuyons !
Fuyons, ma bien-aimée !
Traduit de l’anglais par François Dodat
in, Langston Hughes : « Poèmes »
Pierre Seghers, éditeur, 1955
Du même auteur :
Lever du jour en Alabama (13/01/2018)
Moi, aussi / I, too (18/03/2020)
Le Blues Inconsolable / The Weary Blues (18/03/2021)
Le blues du pays / Homesick blues (08/03/2023)
Les étoiles / Stars 18/03/2024)
Our land
We should have a land of sun,
Of gorgeous sun,
And a land of fragrant water
Where the twilight
Is a soft bandanna handkerchief
Of rose and gold,
And not this land where life is cold.
We should have a land of trees,
Of tall thick trees
Bowed down with chattering parrots
Brilliant as the day,
And not this land where birds are grey.
Ah, we should have a land of joy,
Of love and joy and wine and song,
And not this land where joy is wrong.
Oh, sweet away!
Ah, my beloved one, away!
Poème précédent en anglais :
Walt Whitman : Chanson de la piste ouverte /Song of the open road (28/01/2022)
Poème suivant en anglais :
Jack Kerouac : Mexico city blues (62 – 72ème Chorus) / 52 – 72nd Chorus) (27/03/2022)