Biagio Marin (1891 – 1985) : « Ô laisse-moi chanter... » / « Oh ! lasseme cantâ... »
Ô laisse-moi chanter
je suis seulement une cigale
et pendant tout l’été
je ne chante que de l’aile.
Un cri monotone
qui grisaille le ciel bleu,
mais c’est mon souvenir
qui se lève pour toi.
Ne m’enlève pas ce cri
d’amour qui te blesse
comme les étoiles fixes
la nuit forment un fleuve.
Jusqu’au tout dernier souffle
ce cri énamouré
laisse ouvrir le ciel
d’une lame de couteau.
Ce n’est que mon baiser
sur ta bouche d’or ;
jusqu’à ce que je meure
Dieu, accepte ce baiser !
Traduit de l’italien par Sophie Basch
In, « La Nouvelle Revue Française, Juillet-Août 1993, N° 486-487 »
Editions Gallimard, 1993
Oh, lasciami cantare,
son solo una cicala,
e per tutta l’estate
canto solo con l’ala.
Un monotono grido
che ingrigia il cielo blu,
ma è il ricodi mio
che si leva per te.
Non togliermi queste grido
d’amore che ti ferisce
comò le stelle fisse
che a notte fanno un fiume.
Fino all’ultimo fiato
questo grido d’innamorato
lascialo aprire il cielo
con il taglio di un coltello.
E solo il bacio mio
sulla tua bocca d’oro ;
fin che non muoio
questo bacio accetta, o Dio.
Traduit du vénitien en italien par Edda Serra
In, « Biagio Marin : poésie »
Garzanti editore, Milano (Italie), 1992
Oh ! lasseme cantâ,
son solo una sigala,
e per duta l’istà
canto solo co’ l’ala.
Un monotono crio
che ingrisa ’l sielo blu,
ma x’el recordo mio
che se leva per tu.
No’ stâ tôme ’sto sigo
d’amor che te ferisse
como le stele fisse
cha a note fa un rivo.
Fin a l’ultimo fiào
’sto crio d’inamorào
lasselo verze el sielo
co’ ’l tagio d’un cortelo.
Xe solo ’l baso mio
su la to boca d’oro ;
fin che me moro
’sto baso asseta, Dio !
Texte original en vénitien
Du même auteur :
« T’ai ôté chaque feuille... » / « T’hè levào ogni fogia ... » (31/10/2019)
« Mistral d’été... » / « Maistral d’istàe... » (31/10/2020)
« Guido, le soleil toujours nous console... » / « Vido, el sol senpre ne consola... » (31/10/2022)