Biagio Marin (1891 – 1985) : « Mistral d’été... » / « Maistral d’istàe... »
Mistral d’été
donne-moi encore des ailes
maintenant que les journées
me descendent dans l’âme.
Fais-moi voile tendue
fais-moi son de clocher
qu’une terre lointaine
à sa table m’accueille.
Rien peut-être que pluie
tombant sur unjardin
rafraîchir les parterres
de la jeune salade.
L’envie du lointain
me brûle et me tourmente ;
odeur des primes violettes
et parfum de la menthe.
Et ce nuage, mistral,
qu’avec toi tu emportes,
cette aile de mouette,
ils sont mon agonie.
Traduit de l’italien par Sophie Basch
In, « La Nouvelle Revue Française, Juillet-Août 1993, N° 486-487 »
Editions Gallimard, 1993
Maestrale d’estate,
oh, dammi ancora l’ala
adesso che le giornate
nell’anima calano..
Fammi vela tesa,
fammi suono di campana
pur che terra lontana
mi accolga alla sua mensa.
Magari solo piova
che cade su di un orto
a rinfrescare aiole
dell’insalata nuova.
Voglia di lontananza,
mi brucia e mi tormenta ;
odore di prime viole
e perfumo di menta.
E quel nuvolo, maestrale
che tu ti porti via,
quell’ala di gabbiano
sono la mia agonia.
Traduit du vénitien en italien par Edda Serra
In, « Biagio Marin : poésie »
Garzanti editore, Milano (Italie), 1992
Maistral d’istàe,
oh, dame incòra l’ala
’desso che le zornàe
ne l’ànema le cala.
Fa de me vela tesa,
fame son de canpana
pur che tera lontana
me toga a la so mesa.
Magari solo piova
che cage sora un orto
a rinfrescâ vanese
de la salata nova.
Vogia de lontanansa,
me brusa e me tormenta ;
odor de prime viole
e profumo de menta.
E quel nuòlo, maistral,
che tu tu porti via
quel’ala de corcal
i xe la gno angunia.
Texte original en vénitien
Du même auteur :
« T’ai ôté chaque feuille... » / « T’hè levào ogni fogia ... » (31/10/2019)
« Ô laisse-moi chanter... » / « Oh ! lasseme cantâ... » (31/10/2021)
« Guido, le soleil toujours nous console... » / « Vido, el sol senpre ne consola... » (31/10/2022)