Marina Tsvétaïeva / Марина Ивановна Цветаева (1892 - 1941) : « Après une nuit sans sommeil... » / « После бессонной ночи... »
Après une nuit sans sommeil, le corps faiblit
devient doux et autre – il n’est à personne.
Dans les veines ralenties des traits font encore mal
et on sourit aux gens comme un ange.
Après une nuit sans sommeil, les mains faiblissent,
l’indifférence est profonde : ami ? ennemi ?
Chaque son fortuit recèle un plein arc-en-ciel,
l’odeur de Florence flotte soudain sur le gel.
Les lèvres s’éclaircissent tendrement, l’ombre est plus dorée
autour des yeux creusés. C’est la nuit qui a allumé
ce visage si éclatant – et de la nuit sombre
en nous, les yeux seuls – restent sombres.
19 juillet 1916
Traduit du russe par Christian Riguet
In, Revue « Alidades, N° 1,décembre 1982 »
De la même autrice :
« Il me plaît que vous ne soyez pas fou de moi… » / Мне нравится, что вы больны не мной (11/01/2015)
Tentative de jalousie / Попытка ревности (26/07/2016)
« Une fleur est accrochée à ma poitrine… » / « Кто приколол - не помню... » (26/07/2017)
« De pierre sont les uns... / « Кто создан из камня... » (26/07/2018)
« Ah ! les vains regrets de ma terre ... » (26/092020)
« Le jour viendra... » / « Настанет день... » (26/09/2022)
« Dis-tance : des verstes, des milliers... » / « Рас-стояние: версты, мили… » (26/09/2023)
После бессонной ночи слабеет тело,
Милым становится и не своим, — ничьим.
В медленных жилах еще занывают стрелы —
И улыбаешься людям — как серафим.
После бессонной ночи слабеют руки,
И глубоко̀ равнодушен и враг и друг.
Целая радуга — в каждом случайном звуке,
И на морозе Флоренцией пахнет вдруг.
Нежно светлеют губы, и тень золоче
Возле запавших глаз. Это ночь зажгла
Этот светлейший лик, — и от темной ночи
Только одно темнеет у нас — глаза.
19 июля 1916
Poème précédent en russe :
Iliazd / Ильязд : « A l’automne... » / « Осенью... » (04/09/2021)
Poème suivant en russe :
Mikhaïl Iourievitch Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов :La patrie / Родина (15/11/2021)