Richard Brautigan (1935 – 1984) : Poème d’amour / Love poem
Poème d’amour
C’est si bon
de se réveiller le matin
tout seul
et de ne pas avoir à dire à quelqu’un
que tu l’aimes
alors que tu ne l’aimes
plus
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par
Niclos Richard, Frédéric Lasaygues
in, Richard Brautigan : « Il pleut en amour »
Le Castor astral éditeur, 1997
Du même auteur :
30 cents, deux tickets, amour / 30 cents, two transfers, love (17/09/2014)
On ne me l’a jamais fait aussi gentiment / I’ve never had it done so gently before (27/09/2018)
Trou d’étoile / Star hole (27/09/2019)
Tous surveillés par de machines d’amour et de grâce /All Watched Over by Machines of Loving Grace (27/09/2020)
Le port / The Harbor (27/09/2022)
Un coup de vieux dans le nez / My nose is growinge old (27/09/2023)
La courbe des choses oubliées / The cuve of forgotten things (27/09/2024)
Love Poem
It’s so nice
to wake up in the morning
all alone
and not have to tell somebody
you love them
when you don’t love them
any more.
Poème précédent en anglais :
William Shakespeare : « Quand je compte les coups du balancier... » / « When I do count the clock... » (09/09/2021)
Poème suivant en anglais :
Leanne O’Sullivan (1983 -) : Naissance / Birth (10/10/2021)