Marina Tsvétaïeva / Марина Ивановна Цветаева (1892 - 1941) : « Le jour viendra... » / « Настанет день... »
Le jour viendra – si triste, paraît-il –
Où mes yeux, ainsi qu’une flamme, agiles
Auront fini de régner et brûler –
Refroidis par cinq kopecks étrangers*.
Et, tel un sosie palpant son image,
La face paraîtra sous le visage.
Ô, je t’aurai à la fin méritée,
Belle ceinture de sérénité.
Et au lointain (vous aussi vous verrai-je ?)
Sur le sentier noir viendra le cortège
Des pèlerins se signant en désarroi –
Vers ma main qui ne se repliera pas,
Vers ma main plus frappée par l’anathème,
Vers ma main qui n’existera plus même.
Et à tous vos baisers – ô vous vivants –
Je ne résisterai plus comme avant.
Tu me couvriras de la tête aux pieds,
Merveilleux voile de sérénité.
Plus rien ne pourra me faire rougir –
En ce jour saint où la Pâque respire.
Et par les rues de Moscou qui s’efface
J’irai – vous tous cheminant sur mes traces.
Et plus d’un ralentira dans la côte,
Er sera jetée la première motte,
Et enfin je pourrai m’abandonner
Au sommeil égoïste – le dernier.
Et plus rien ne viendra porter atteinte
A Marina la boyarde défunte.
11 avril 1916
1er jour de Pâques
* Une vieille coutume russe veut que l’on ferme les yeux des morts avec deux pièces de cinq kopecks.
Traduit du russe par Henri Abril
In, Marina Tsvétaïéva : « Poèmes »
Editions librairie du Globe, 1993
De la même autrice :
« Il me plaît que vous ne soyez pas fou de moi… » / Мне нравится, что вы больны не мной (11/01/2015)
Tentative de jalousie / Попытка ревности (26/07/2016)
« Une fleur est accrochée à ma poitrine… » / « Кто приколол - не помню... » (26/07/2017)
« De pierre sont les uns... / « Кто создан из камня... » (26/07/2018)
« Ah ! les vains regrets de ma terre ... » (26/092020)
« Après une nuit sans sommeil... » / « После бессонной ночи... » (26/09/2021)
« Dis-tance : des verstes, des milliers... » / « Рас-стояние: версты, мили… » (26/09/2023)
Настанет день — печальный, говорят!
Отцарствуют, отплачут, отгорят,
— Остужены чужими пятаками —
Мои глаза, подвижные как пламя.
И — двойника нащупавший двойник —
Сквозь лёгкое лицо проступит лик.
О, наконец тебя я удостоюсь,
Благообразия прекрасный пояс!
А издали — завижу ли и Вас? —
Потянется, растерянно крестясь,
Паломничество по дорожке чёрной
К моей руке, которой не отдёрну,
К моей руке, с которой снят запрет,
К моей руке, которой больше нет.
На ваши поцелуи, о, живые,
Я ничего не возражу — впервые.
Меня окутал с головы до пят
Благообразия прекрасный плат.
Ничто меня уже не вгонит в краску,
Святая у меня сегодня Пасха.
По улицам оставленной Москвы
Поеду — я, и побредёте — вы.
И не один дорогою отстанет,
И первый ком о крышку гроба грянет, —
И наконец-то будет разрешён
Себялюбивый, одинокий сон.
И ничего не надобно отныне
Новопреставленной болярыне Марине.
11 апреля 1916
1-й день Пасхи
Poème précédent en russe :
Serge Essénine / Сергей Александрович Есенин: Trnte-six / Поэма о 36 (21/08/2022)
Poème suivant en russe :
Mikhaïl Iourievitch Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов : « Pareil au ciel, ton regard brille... » / « Как небеса, твой взор блистает... » (15/11/2022)