Marina Tsvétaïeva / Марина Ивановна Цветаева (1892 - 1941) : « Dis-tance : des verstes, des milliers... » / « Рас-стояние: верст
à Boris Pasternak
Dis-tance : des verstes, des milliers...
On nous a dis-persés, dé-liés,
Pour qu'on se tienne bien : trans-plantés
Sur la terre à deux extrémités.
Dis-tance : des verstes, des espaces...
On nous a dessoudés, déplacés,
Disjoint les bras — deux crucifixions,
Ne sachant que c'était la fusion
De talents et de tendons noués..
Non désaccordés : déshonorés,
Désordonnés...
Mur et trou de glaise.
Écartés on nous a, tels deux aigles —
Conjurés : des verstes, des espaces...
Non décomposés : dépaysés.
Aux gîtes perdus de la planète
Déposés — deux orphelins qu'on jette !
Quel mois de mars, non mais quelle date ? !
Nous a défaits, tel un jeu de cartes !
24 mars 1925.
Traduit du russe par Eve Malleret.
In, "Le ciel brûle, suivi de Tentative de jalousie"
Edition Gallimard (Poésie)
De la même autrice :
« Il me plaît que vous ne soyez pas fou de moi… » / Мне нравится, что вы больны не мной (11/01/2015)
Tentative de jalousie / Попытка ревности (26/07/2016)
« Une fleur est accrochée à ma poitrine… » / « Кто приколол - не помню... » (26/07/2017)
« De pierre sont les uns... / « Кто создан из камня... » (26/07/2018)
« Ah ! les vains regrets de ma terre ... » (26/092020)
« Après une nuit sans sommeil... » / « После бессонной ночи... » (26/09/2021)
« Le jour viendra... » / « Настанет день... » (26/09/2022)
Борису Пастернаку
Рас-стояние: версты, мили…
Нас рас — ставили, рас — садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли.
Рас-стояние: версты, дали…
Нас расклеили, распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это — сплав
Вдохновений и сухожилий…
Не рассорили — рассорили,
Расслоили…
Стена да ров.
Расселили нас как орлов —
Заговорщиков: версты, дали…
Не расстроили — растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас как сирот.
Который уж, ну который — март?!
Разбили нас — как колоду карт!
Poème précédant en russe :
Serge Essénine / Сергей Александрович Есенин :De Profondis quarante fois / Сорокоуст (21/08/2023)
Poème suivant en russe :
Alexandre Sergueïevitch Pouchkine / Александр Сергеевич Пушкин : A un rêveur / Мечтателю (03/03/2024)