Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
26 septembre 2023

Marina Tsvétaïeva / Марина Ивановна Цветаева (1892 - 1941) : « Dis-tance : des verstes, des milliers... » / « Рас-стояние: верст

zpX7OJT7njlzu[1]

 

à Boris Pasternak



Dis-tance : des verstes, des milliers...

On nous a dis-persés, dé-liés,

Pour qu'on se tienne bien : trans-plantés

Sur la terre à deux extrémités.



Dis-tance : des verstes, des espaces...

On nous a dessoudés, déplacés,

Disjoint les bras — deux crucifixions,

Ne sachant que c'était la fusion



De talents et de tendons noués..

Non désaccordés : déshonorés,

Désordonnés...

                          Mur et trou de glaise.

Écartés on nous a, tels deux aigles —



Conjurés : des verstes, des espaces...

Non décomposés : dépaysés.

Aux gîtes perdus de la planète

Déposés — deux orphelins qu'on jette !



Quel mois de mars, non mais quelle date ? !

Nous a défaits, tel un jeu de cartes !

                                                                                                   24 mars 1925.

 

Traduit du russe par Eve Malleret.

In, "Le ciel brûle, suivi de Tentative de jalousie" 

Edition Gallimard (Poésie)

De la même autrice :

« Il me plaît que vous ne soyez pas fou de moi… » / Мне нравится, что вы больны не мной (11/01/2015)

Tentative de jalousie / Попытка ревности (26/07/2016)

« Une fleur est accrochée à ma poitrine… » / « Кто приколол - не помню... » (26/07/2017)

« De pierre sont les uns... / « Кто создан из камня... » (26/07/2018)

« Ah ! les vains regrets de ma terre ... » (26/092020)

 « Après une nuit sans sommeil... » / « После бессонной ночи... » (26/09/2021)

 « Le jour viendra... » / « Настанет день... » (26/09/2022)

 

 

Борису Пастернаку

 

Рас-стояние: версты, мили…

Нас рас — ставили, рас — садили,

Чтобы тихо себя вели

По двум разным концам земли.

 

Рас-стояние: версты, дали…

Нас расклеили, распаяли,

В две руки развели, распяв,

И не знали, что это — сплав

 

Вдохновений и сухожилий…

Не рассорили — рассорили,

Расслоили…

Стена да ров.

Расселили нас как орлов —

 

Заговорщиков: версты, дали…

Не расстроили — растеряли.

По трущобам земных широт

Рассовали нас как сирот.

 

Который уж, ну который — март?!

Разбили нас — как колоду карт!

Poème précédant en russe :

Serge Essénine / Сергей Александрович Есенин :De Profondis quarante fois / Сорокоуст (21/08/2023)

Poème suivant en russe :

Alexandre Sergueïevitch Pouchkine / Александр Сергеевич Пушкин : A un rêveur / Мечтателю (03/03/2024)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
111 abonnés