Iliazd / Ильязд (1894 – 1975) : « A l’automne... » / « Осенью... »
A l’automne, le Soleil, pour l’étancher l’amour
Offre aux collines la grappe bleu nuit du raisin.
Le jus qui gicle, la terre mourante l’offre à boire
à chaque fruit.
Les tournesols, les poires sont mûres
Les lourdes masses des melons remplissent les potagers.
Une huppe au bord de la rivière.
Cherche des scarabées. Dans la pénombre des pressoirs
on se soûle à grands cris, on répand le vin jeune.
Les cruches, les gourdes se vident sitôt remplies.
Les bergers, des montagnes, ramènent les troupeaux dans la plaine.
Les moutons courent, bêlent, les chèvres à poil long
piétinent les fleurs, arrachent l’herbe.
1912
Traduit du russe par André Markowicz
in, Iliazd : « Œuvres poétiques »
Editions Mesures, 2020
Du même auteur :
« La guerre éructe » (04/09/2022)
« Je fus j’ai cessé d’être... » (04/09/2023)
Sentence sans paroles (04/09/2024)
Осенью Солнце любовь утоляя
Дарит холмам темносинюю гроздь винограда.
Брызжущим соком поит умирая земля
каждый плод.
Спеют подсолнухи, груши,
дыни лежат в огородах тяжелыми глыбами.
У реки остроносый удод.
Ищет жуков. В полутемных давильнях
Пьянствуют с криками, льют молодое вино.
Быстро пустеют ковши, бурдюки.
С гор пастухи на равнины сгоняют стада.
С блеяньем овцы бегут, длинношерстные козы
топчут цветы, обрывают траву.
Poème précédent en russe :
Alexandre Blok / Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок () : Sur les champs de Koulikovo / НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ (17/08/2021)
Poème suivant en russe :
Marina Tsvétaïeva / Марина Ивановна Цветаева: « Après une nuit sans sommeil... » / « После бессонной ночи... » (26/09/2021)