Marcela Delpastre (1925 – 1998) : « Comme l’eau va un jour... » / « Coma l’aiga que vai, un jorn... »
Comme l’eau va un jour. Un jour que je m’attardais sous les trembles, un
jour que le grand vent arrachait du ciel les nuées et les pauvres feuilles de
l’arbre,
comme l’eau va et ne sait où elle va, une fois tu m’as regardée ; comme
un rayon de soleil qui traverse un nuage et qui tombe sur l’eau, et qui vole
plus loin,
ainsi tu m’as regardée ; une fois peut-être... le temps que passe l’eau, et le
temps qui s’en va, le temps que le vent passe. Et ne me demande pas où l’eau
s’en va, ni pourquoi le temps passe.
(La vigne dans le jardin)
Traduit de l’occitan par Marcelle Delpastre,
De la même autrice :
« Entre toutes choses... » / « Entre tot... » (01/04/2020)
Le pays mort / Lo pais mòrt (01/04/2022)
Prélude / Preludi (01/04/2023)
Poéie / Poesia (01/04/2024)
Coma l’aiga que vai, un jorn. Un jorn que m’aplantei jos los tremols, un
jorn que lo grand vent desraijava dau ciau las nivols e las paubras fuelhas de
l’aubre,
coma l’aiga que vai mai sap pas onte vai, un còp m’aviseras ; coma un rai
de solelh que traucha la nivol e que tomba sus l’aiga, e que vòla pus luenh,
aitau m’aviseras ; un còp beleu... lo temps que passe l’aiga ; e lo temps que
s’en vai, lo temps que lo vent passa. E ne demandes pas onte l’aiga s’en vai, ni
perque lo vent passa.
La vinha dins l’òrt,
Poème limousin avec traduction française
Escòle Jaufre Rudel , Bordeaux, 1967
Poème précédent en occitan :
Arnaud de Mareuil : « Dame, plus belle que ne sais dire... » / « Dona, genser qe no sai dir... » (13/03/2021)
Poème suivant en occitan :
Guillaume, duc d’Aquitaine, comte de Poitiers: « Puisque j’ai le désir de chanter... » / Pos de chantar m’es pres talenz... » (19/09/2021)