Marcela Delpastre (1925 – 1998) : Le poète / Lo poëta
/image%2F1371599%2F20260401%2Fob_eb3802_image-1371306-20250430-ob-8f0682-08-03.png)
Le poète
Ils ont dit au poète : Maintenant il faut que tu parles pour tout homme sur
terre. Ton cœur, il faut l’ouvrir à tous les coeurs vivants.
Pour qui ai-je parlé ? Dans mes veines ne sentais-je pas le sang passer qui
va d’un cœur vivant à l’autre ?
Le vent dans les feuilles ! La sève des arbres ! Ma parole est parole pour
tout ce qui parle.
Tout ce qui parle, tout ce qui vit ! Tout ce qui voudrait vivre, et la fumée du
passé qui s’en va comme un ruisseau.
Toi, l’homme de demain. L’homme enfermé derrière tes murs, qui n’a plus
qu’un fragment de ciel à voir,
toi, aussi longtemps que tu auras ce corps de chair, que tu voudras te regarder
dans un miroir quand tu regarderas ton frère en face,
mes larmes se pleurent pour tout ce qui pleure, j’ai souffert tes douleurs plus
profondément que mes peines.
J’ai crié quand tu perdais le souffle, j’ai brûlé de ta soif, c’est ta faim qui
me creuse le ventre,
et l’amour que je n’ai pas, c’est ton amour que je chante, quand tu tiens à
pleins bras les fruits de la vie nouvelle.
Mais moi, je n’ai que mon corps, je n’ai que ma langue et ma parole. Et toi
la tienne que rien ne remplace.
Et si par grand hasard tu me regardes en face, tu diras que le miroir est faux
et la parole stupide.
Traduit de l’occitan par Marcelle Delpastre,
in, Revue « Poésie 1, N° 79-80, Septembre - Octobre 1980 »
Editions Armand Colin, 1980
De la même autrice :
« Entre toutes choses... » / « Entre tot... » (01/04/2020)
« Comme l’eau va un jour... » / « Coma l’aiga que vai, un jorn... » (01/04/2021)
Le pays mort / Lo pais mòrt (01/04/2022)
Prélude / Preludi (01/04/2023)
Poéie / Poesia (01/04/2024)
Le miroir / Lo miralh (01/04/2025)
Lo poëta
An dich au poëta : Aura chau que parles per tot òme sus terra. Ton còr lo
chau dubrir a tots los còrs vivents.
Per qui parlave-ieu ? Dins mas venas sentia-ieu pas lo sang passar que vai
d’un còr vivent a l’autre ?
Lo vent dins las fuelhas ! La sana daus aubres ! Ma paraula es paraula per
tot çò que parla.
Tot çò que parla. tot çò que viu ! Tot çò que vodria viure, e lo fum dau
passat que se’n vai coma un riu.
Tu l’òme de deman. L’òme barrat darrier tos murs, que n’as pus mas un
pauc de ciau a vere,
tu, tant qu’auras queu còrs de charn, que te vodras visar dins un mirahl
quand visaras ton frair en facia
mas gremas se puran per tot çò que pura, ai sufrit tas dolors pus priond
que mas penas,
ai cridat quand perdias l’alen, ai bruslat de ta set, quò es ta fam que cura
mon ventre,
e l’amor que n’ai pas, quò es ton amor que chante, quand tenes a plein braç
los fruchs de la vida novela.
Mas ieu n’ai mas un còrs, n’ai mas na lenga e na paraula. E tu la tua, que
res remplaça.
E si per cas m’as visat en facia, diras que lo mirahl es faus, e la paraula
fada.
Saumes pagans
Institut d’Etudes Occitanes, 24430 Marsac sur L'Isle, 1974
Poème précédent en occitan :
Beatritz, Comtessa de Dia : « Ami dans une grande angoisse... » / Amicx, en gran cossirier (20/11/2025)