Marcela Delpastre (1925 – 1998) : Le miroir / Lo miralh
Marcelle Delpastre. Photo archives / Le Populaire du Centre
Le miroir
Tu aurais un visage ? Un corps de chair comme j’en ai ?
Le sang qui monte dans les veines, qui descend. Le sang qui va dans les veines.
Si tu avais la même figure ? La peau tendre que le froid travaille, et le grand
fardeau des peines. Deux pieds qui vont d’un champ à l’autre champ.
Si tu avais cette bouche et mes dents, bien aiguisées pour le plaisir, qui
attrapent le vent en s’accrochant dans la soie du jour.
Des bras. Deux mains pleines de joie sur l’eau de l’été. Les doigts qui
connaissent la roche et le sable et la chaleur humaine. Deux bras pour
embrasser.
Deux pieds pour courir vers le feu et la chaleur humaine. Si tu avais la chair
tendre, et le cœur, où chaque épine peut trouver sa place.
Pas de pierre si petite qu’elle ne puisse y marquer sa trace. Pas de couteau si
mal aiguisé qu’il ne puisse en tirer le sang. Pas une parole.
Si tu avais un corps de chair que toute chair épie.
Le feu, l’eau et le vent, le temps qui passe ; et la mort pour finir, tout ce qui le
blesse.
Un corps arraché à tous les vents, mon Dieu, et cette figure où me reconnaître,
où cracher ma peur comme dans un miroir.
Mon Dieu ! Si je te croyais à mon image, pour te jeter dans mon fardeau
d’éternité entre les bras, pour te noyer comme je suis dans le malheur de
vivre.
Pour te serrer mieux que l’amour, face à face, et te marquer du cuir à l’os,
comme je suis marqué du cœur à l’âme.
Traduit de l’occitan par Marcelle Delpastre
De la même autrice :
« Entre toutes choses... » / « Entre tot... » (01/04/2020)
« Comme l’eau va un jour... » / « Coma l’aiga que vai, un jorn... » (01/04/2021)
Le pays mort / Lo pais mòrt (01/04/2022)
Prélude / Preludi (01/04/2023)
Poéie / Poesia (01/04/2024)
Lo miralh
Auriàs’ na figura ? Un còrs de charn coma ieu ai ?
Lo sang que monta en las venas, que davala. Lo sang que vai dins las veinas.
Si aviàs la mesma figura ? La peu tendra que lo fred trabalha, e lo grand fais
de las penas. Daus pès que van d’un champ dins l’autre.
Si aviàs quela gòrja, e mas dents, plan’ gusadas per lo plaser, e qu’atrapan lo
vent en se crochar dins la seda dau jorn.
Daus braç. Doàs mans plenas de jòia sus l’aiga d’estiu. Los dets que
coneisson la ròcha e lo sable e la chalor umana. Dos braç per embraçar.
Dos pès per còrrer.vers lo fuec e la chalor umana.
Si aviàs la charn tendra, e lo còr, onte chada espina podrià trobar ss plaça.
Pas de peira tan petita que puescha pas lai far sa traça. Pas de coteu tan mau’
fialat que ne’n poguessa tirar lo sang. Pas‘ na paraula.
Si aviàs un còrs de charn que tota charn agacha.
Lo fuec, l’aiga e lo vent, lo temps que passa ; e la mòrt per’ chabar, tor que lo
bleça.
Un còrs desraijat a tots lo vents, mon Dieu, e quela figura onte me reconèisser,
onte escupir ma por coma dis un mirahl.
Mon Dieu ! Si te cresià a ma semblança, per te getar mon fais d’eternitat entre
los braç, per te nejar coma ieu sei dins la malaür de viure.
Per te sarrar mielhs que l’amor, fàcia dins fàcia, e te marcar dau cuer à l’òs,
coma sei marcat, dau còr à l’arma.
Saumes pagans
Institut d’Etudes Occitanes, 24430 Marsac sur L'Isle, 1974
Poème précédent en occitan :
Beatritz, Comtessa de Dia : « Il me faut chanter... » / « A chantar m'er... » (20/11/2024)