Kazimierz Brakoniecki (1952 -) : Armor, Poèmes de l’Atlantique / Armor, Wiersze atlantyckie (X – XVIII)
Armor
Poèmes de l’Atlantique
X
Je crois au cosmos,
Je ne me fie pas au cosmos.
Moi substantif fléchi
par toi comme la mort,
j’escalade les récifs de la destinée,
quand la mer monte vers moi,
qu’elle prêche dans les déserts profonds de varech et d’écume,
et invite à une leçon de submersion fatale.
Comme il est simple
de s’élancer au milieu des ténèbres,
de brûler le néant et d’engloutir le leurre,
de s’effrayer soi-même
dans le vide renversé du miroir de l’onde.
Comme il est naturel
de revenir à l’exode
à la pulpe du chaos, au souffle de l’immensité,
de cheminer sur les cailloux, les galets de la destinée,
en affichant la mine aplatie de la nuit.
Essaie de retenir
ce frottement de la vague en sa crête, en son creux,
ce mouvement tiré de l’inerte, qui désire pleinement.
Car à toi seul tu es la mer
qui rampe sur l’écueil
d’un cœur abandonné.
XI
Et quand la mort viendra,
elle ne nous laissera
plus de temps.
Tout comme ces nuages
que tu tires sur mon visage,
rideau de mots heureux.
Nuages psaumes de passage,
quelqu’un baisse les bras,
c’est peut-être Dieu que nous avons oublié.
La vie est à la surface
et se compose de formes éphémères
XII
Nous nous aimerons
les yeux dans les yeux,
prouvant que nous sommes humains,
même si le sel corrode nos visages.
Nous nous aimerons
le cœur dans le cœur,
prouvant que nous sommes humains,
même si l’eau corrode notre sang.
Nous nous aimerons
l’âme dans l’âme,
prouvant que nous sommes humains,
même si le vide corrode nos sens.
Nous nous aimerons
ne voyant personne d’autre que nous,
même si la mort
sur sa vague à l’aurore nous invite,
infinie.
XIII
Tout autour c’est le jour
et la grande possession du soleil.
Mais cet homme vivant
porte un bout de serviette
qui cache le bas de son corps.
Peu à peu systématiquement
la peau change de couleur
scalpée en bas ;
Dieu se plaque sur les bras
qui descendent du cosmos.
Et ils embrasseront alors la vacuité de l’air.
XIV
Le vent souffle si fort qu’il tourne la nuit,
il vient de la mer et lui apporte l’obscurité profonde,
puis en atteignant les rives découpées, il redouble de force,
déversant d’étranges pierres sur la terre devenue sourde.
Le dernier phare vibre sur le cap
et jette dans les affres du lointain une lumière factice.
Ici personne n’a jamais débarqué, ni les Vikings
ni les Espagnols, ni les Anglais, ni les Américains.
Seul l’océan s’explique avec la terre osseuse
et engloutit dans ses entrailles les pelles tordues
à la poursuite de la pérennité des minéraux
jetant de temps à autre un butin aux autochtones
des restes d’épaves, une valise béante ou un soulier.
Car il y en a qui brûlent les feux de la folie des eaux et des vents
pour que se brisent les navires.
Cat la vie est dure comme la pierre tombale brisée
qui jamais ne disperse les vagues.
XV
Si j’invente l’océan pour toi
alors tu m’inventeras aussi,
nous serons l’un à l’autre
de corps et d’esprit
même si le chemin est long jusqu’à la promiscuité.
D’ailleurs,
je ne veux pas t’adorer impunément
ni même ensuite anéantir par la pensée
ma transcendance et ma misère.
Tu es comme le Bouddha mobile et immobile
Tu es comme Lao Tse assise et en mouvance
Tu es comme le Cosmos présente et absente
Tu es comme le Néant remplie et alternant
Et moi nomade sceptique je cherche un refuge
au lieu de rester là où il y a une issue.
Dans la fraternité des êtres résolus et universels.
XVI
Quand nous sommes arrivés
chez Berthe la bigouden
sur la corde à linge
il y avait un piaf - pas un piaf
à la gorge rouge,
on apercevait la petite âme du pêcheur
de thon islandais
qui rentrait à la maison
après des années d’absence.
Il ne voulait pas nous voir,
il chantait et chantait,
et nous penchions la tête sur la corde
tendue d’un clou se brisant à une étoile
balançant au gosier du vent humide.
Et alors sur le seuil tu es apparue
petite vieille et grosse sous ta coiffe
souriante et résolue
dégageant de tes épaules ta natte inutile.
Bienvenue celtique Cybèle,
je t’ai apporté
quelques pommes gelées
du jardin de la Baltique.
XVII
Jamais je n’aurai imaginé
qu’un philosophe trouverait la mort dans ta maison,
dissimulé par la honte de l’âge
portant l’excroissance douloureuse
d’une tête transpercée
par des granits aux franges oblongues.
La petite maison de pierre anguleuse
polie par un vent de couleurs,
aux volets rouges et verts
fermés depuis longtemps,
aux faitières visibles, haies fraîchement repeintes
est enfoncée de force sur un flan béant,
gueule humide et mâchoire écorchée de l’océan.
Son chemin goudronné s’interrompt
dans le puissant ronflement de l’eau,
dans la puanteur brunâtre
des algues en décomposition.
Dans cette pièce fermée
que le soleil transperce en vain,
il s’est donné la mort d’une balle dans la bouche
Georges Palante, professeur de philosophie
que Jean Grenier et Louis Guilloux fréquentaient,
« anarchiste nietzschéen »,
épouvantail de la capitale locale,
enseignant aux gamins en Bretagne,
et dont la Première Guerre a fait soudain
le héros du « Sang noir. »
Le seigneur l’accueille la porte ouverte,
dans le tablier bleu du ciel.
« Monsieur le maire voulait poser ici une plaque commémorative.
Mais était-il Mozart
ou quelqu’un de tel pour qu’on en fasse autant ? »
Cavités
creusent la mer autour des algues visqueuses,
œil des volets et paupières du vent
qui referment hermétiquement l’immensité.
Le vent de terre aspire les couleurs,
volets perclus, hermétiques,
derrière lesquels la maison respire imperceptiblement,
penchée sur l’ombre de la mort
du vieillard révolté.
C’est le vide
Recueillir et répandre des mots,
page déchirée de l’horizon,
vent venant des îles bouleversées.
XVIII
Cette maison est plus romantique que les autres.
Réfractaire, calfeutrée, puissante.
Elle saigne en silence
dans les crevasses de granit,
menhir celtique, essence d’une terre vigoureuse
transformée aujourd’hui en ferme familiale.
Le tracteur ronfle dans la cour,
meule de paille, la boue toujours,
le linge est suspendu dans le petit verger sombre
où le soleil de décembre rague obstinément,
comme ce mur de pierre
que le lierre étreint,
saupoudré de la mémoire fugace des moineaux,
autour de petits enclos gercés,
enfoncés dans les broussailles et les thuyas,
dans les érosions du granit et de la tempête.
Eteinte la maisonnée, le matin où
Jules Lequier,
le Kierkegaard breton,
le philosophe de la liberté
s’en est allé
pour ne plus jamais revenir.
L’océan l’a bercé, il a donné aux hommes
cet amant malheureux
qui déposait des lettres
au pied d’un chêne vert séculaire.
S’est-il noyé, son cœur a-t-il lâché ?
On l’ignore toujours.
Et personne ne veut même savoir
où vivent en famille
les pigeons, les merles, les corneilles et les mouettes,
où veille la maison éteinte,
dont la lourde braise rejoint à la nage
la bible ouverte de l’océan.
Traduit du polonais par Frédérique Laurent
In, Kazimierz Brakoniecki : "Atlantide du nord"
Editions Folle Avoine,35137 Bédée, 2014
Du même auteur :
Dithyrambe / Dytyramb (07/01/2014)
Fugacité / Przemijanie (07/01/2015)
Armor, Poèmes de l’Atlantique / Armor, Wiersze atlantyckie (I- IX) (07/01/2016)
Souvenance (07/01/2017)
Vent de la mer (07/01/2018)
Varmie (07/01/2019)
Sur la route de Pont-Aven (07/01/2020)
Intangible (07/01/2022)
Indestructibles (07/01/2023)
Lettre à Allen Ginsberg – 1986 (07/01/2024)
Armor
Wiersze atlantyckie
X
Wierzę w kosmos
nie wierzę kosmosowi
ja przypadek odmieniany
przez ty jak śmierć
wspinam się po skałach przeznaczenia
kiedy dochodzi do mnie morze
rzucając pierwsze pętle wodorosty głębie
zapraszając na lekcję unicestwienia
Jakie to łatwe
rzucić się w przestrzeń mroku
zapalić nicość połknąć przynętę
i straszyć samego siebie
w odwróconej pustce lustra wody
Jakie to naturalne
wrócic do początków
do miazgi chaosu i tchnienia bezmiaru
toczyć się po żwirze kamykach losu
i unosić płaską twarz nocy
To szorowanie fali to spadanie i podnoszenie
ten ruch martwego co pożąda pełni
zapamiętaj w sobie
bo sam jesteś morzem
które wczołguje się na skały
opuszczonego serca
XI
I przyjdzie śmierć
i nie będzie miała
dla nas czasu
tak jak te obłoki
które zasłaniasz mi twarzą
pełną szczęśliwych słów
Obłoki psalmy przelotne
na jednim ktoś rozkłada ręce
może to zapomniany przez nas Bóg
Życie jest na powierzchni
i składa się z ulotnych form
XIII (XII)
Kochamy się
patrząc sobie w oczy
bo tak stajemy się bardziej ludzcy
chociaż sól wyżera nam twarz
Kochamy się
patrząc sobie w serca
bo tak stajemy się bardziej ludzcy
chociaż woda wyżera nam krew
Kochamy się
patrząc sobie w dusze
bo tak stajemy się bardziej ludzcy
chociaż pust ka wyżera nam sens
Kochamy się
poza sobą nikogo nie widząc
chociaż to śmierć
swoim falowaniem o świcie wita nas
bezmiarem
XVI (XIII)
Wokol jest dzień
i wielkie używanie słońca
ale w nie w tym mężczyżnie
żującym skrawek ręznika
który opasuje go w podniszczone pół
Powoli metodycznie
zmiena kolor skóry
oskalpowany od dołu bóg
osuwa się na rękach
które pochodzą z kosmosu
a teraz łapią puste powietrze
XXVII (XIV)
Wiatr jest tak mocny ze zamienia się w noc
wieje od morza któremu podbiera głęboką ciemność
i dochodząc do postrzępionego brzegu tężeje
wysypując dzikie kamienie na ogłuchły ląd
Ostatnia latarnia na przylądku wibruje
i rzuca w okropną dal strwożone światło
Nikt tu nigdy nie wylądował ani Wikingowie
ani Hiszpanie ani Anglicy czy Amerykanie
sam ocean rozprawia się z kościstym lądem
i szabruje w jego wnętrznościach krzywą łopatą
w poszukiwaniu minerałów trwania
rzucając autochtonom od czasu do czasu łup
resztki wraków rozwartą walizę but
wieć ci palą ogniska szaleństwu wody i wiatrów
aby jak najwięcej rozbijało się okrętów
bo życie jest twarde jak kamienne groby
i rozwalone nigdy nie rozkruszy fal
XXXIV (XV)
Jezeli ciebie oceanie tworzę
to i ty mnie tworzysz
należymy do siebie
fizycznie i psychicznie
chociaż daleko nam do bliskości
Zrestą
nie mogę cię bezkarnie wielbić
ani potem zabić na pamiątkę
mei wyższości i niedoli
Jesteś jak Budda ruchomy i nieruchomy
Jesteś jak Lao Tse siedzący i wędrujący
Jesteś jak Kosmos obecny i nieobecny
Jesteś jak Nic pełny iprzemienny
A ja sceptyczny nomada szukam schronienia
zamiast pozostać tam gdzie jest jedyne wyjście
w braterstwie ludzi odważnych i planetarnych
XXXVI (XVI)
Kiedy dotarliśmy
do domku Berty Bigundenki
na sznurze od bielizny
siedział wróbelek - nie wróbelek
z czerwonym podgardlem
widoczna duszyczka rybaka
z toni islandzkiej
który powrócił po latach do domu
Nie chciał nas widzieć
wyśpiewywał i wyśpiewywał
aż pochyliliśmy glowy przed tym sznurem
który wisiał od gwożdzia do kipiel gwiazdy
bujając się w gardziołku wilgotnego wiatru
A wtedy na progu pojawiłas się ty
Niska gruba stara osoba w czepcu
uśmiechnięta i rezolutna
i z ramion zdjęłaś niepotrzebną już
kosę wiatru
Witaj celtycka Kybele
przywiozłem tobie
kilka zamarzniętych jabłek
z bałtyckiego ogrodu
XLIX (XVII)
Nigdy bym nie odgadł
ze w tym domu zabił się filozof
schorowany zawstydzony starzec
z bolącą naroślą
przestrzelonej głowy
z granitami obłych stóp
Szorstki domek z kamienia
wypolerowany kolorowym wiatrem
wciśnięty gwałtownie w rozwarte zbocze
mokry pysk i obnażona szczęka morza
żaluzje czerwone i zielone
od dawna zamknięte
dachówki świezo pomalowany płotek
asfaltowa dróżka która urywa się
silnym chrapnięciem morza
brunatnym odorem
rozkładających się alg
Tu w tym zamkniętym pokoju
które słońce przestrzeliwuje na próżno
zabił się kulą w usta
Palante profesor filozofii w liceum
do którego chodzili Guilloux i Grenier
« nietzscheański anarchista »
postrach lokalnej stolicy
wychowawca bretońskich chłopców
których wnet zarosła I wojna
bohater « Czarnej krwi »
Furtka otwarta wita jegomość
w niebieskim fartuchu
« Panie mer chciał tu tablicę przybić
ale czy to był Mozart
lub ktoś taki zeby to zrobić ? »
Putski
kręcące się morze wokół oślizgłych alg
oko okiennic i powieka powietrza
szczelnie zamykająca przestwór
wysysający barwy lądu wiatr
szczelnie zawarte okiennice
gdzie niewidzialnie oddycha dom
pochylony nad sylwetką śmierci
zbuntowanego starca
Próżnia
zbieranie i rozsypywanie słow
rozdarte stronice horyzontów
wiatr od wzburzonych wysp
L (XVIII)
Dom bardziej romantycny niż inne
oporny zasklepiony w sobie mocarny
krwawiący w milczeniu
w granitowych szczelinach
celtycki menhir esencja mocnej ziemi
teraz przeobrażony w rodzinną fermę
traktor buczy na podwórku
sterta słomy koleiny błota
w ciemnym sadzie wiejąca bielizna
którą przetrzepuje uparcie grudniowe słońce
i ten mur z kamienia wokół ciszy
przeplatany bluszczem
pokruszony ulotną pamięcią ptaków
wokół kilku spierzchniętych zagród
pochowanych w miłych zaroślach i tujach
w rozpadliskach granitu i wichru
Wygaszone domostwo z którego rankiem
wyszedł filozof wolności Lequier
bretónski Kierkegaard
aby już nie powrócić więcej
morze go ukołysało oddało ludziom
tego nieszczęśliwego kochanka
który listy składał w nadmorskim dębie
Czy utonał czy nie wytrzymało serce ?
Tego już nikt się nie dowie
a nawet nie chce wiedzieć
gdzie swojski żywot pędzą
gołębie kosy wrony i mewy
gdzie czuwa wygaszony dom
którego ciężki żar spływa
do otwartej biblii morza
Bretania / Warmia, 2000 / 2005
Armor
Centrum Polsko – Francuskie Côtes d’Armor -Warmia i Mazury
Olsztyn, 2005
Poème précédent en polonais :
Wisława Szymborska : La femme de Loth /Żona Lota (12/06/2020)
Poème suivant en polonais :
Wisława Szymborska (1923 – 2012) : Prêt-à-vivre / Życie na poczekaniu.(12/06/2021)