Blas de Otero (1916 – 1979) : Automne / Otoño
Automne
Terre rongée par la guerre,
triste et malheureuse Espagne,
je te contemple en ce matin d’octobre,
le ciel a la couleur de l’acier rouillé,
les premiers froids coupent les feuilles jaunes,
patrie de ma vie errante,
coteaux rouges de Ciudad Real,
fin brouillard de Vigo,
pont sur le Ter,
oliviers alignés de Tarragone,
près de la mer bleue,
terre si cruellement labourée,
tous te pleurent
et nous,
nous ouvrons les bras à la vie,
nous savons que l’automne reviendra,
doré, ensemencé,
beau comme un tracteur parmi les blés.
Traduit de l’espagnol par Jacinto-Luis Guereña
In, « Anthologie bilingue de la poésie espagnole contemporaine »,
Editions Gérard et Cie (Marabout Université), Verviers (Belgique),1969
Du même auteur :
Fidélité / Fidelidad (07/11/2021)
Au commencement / En el principio (07/11/2022)
Tierra
roída por la guerra,
triste España sin ventura,
te contemplo
una mañana de octubre,
el cielo es de acero oxidado,
el primer frío guillotina
las hojas amarillas, patria
de mi vivir errante,
rojas colinas de Ciudad Real,
fina niebla de Vigo,
puente sobre el Ter, olivos
alineados junto al azul de Tarragona,
tierra arada arduamente,
todos te deben llorar,
nosotros
abrimos los brazos a la vida,
sabemos
que otro otoño vendrá, dorado y grávido,
bello como un tractor entre los trigos.
Poème précédent en espagnol :
Pablo Neruda : La Ma Nounou / La Mamadre (02/11/2020)
Poème suivant en espagnol :
Miguel D’ors : Il ne faut pas te leurrer / No intentes engañarte. (21/11/2020)