Blas de Otero (1916 – 1979) : Fidélité : Fidelidad
Fidélité
Je crois en l’homme. J’ai vu des épaules
en lambeaux par mille coups de fouet,
j’ai vu des âmes aveuglées qui bondissaient
(Espagne chevauché par la douleur
et par la faim) et j’ai cru.
Je crois en la paix. J’ai vu
de hautes étoiles, des horizons luisants
porteurs d’aube, embraser les profondes rivières,
la puissante force humaine
aller vers une autre clarté : j’ai vu, j’ai cru.
Je crois en toi, ma patrie. Je dis
ce que j’ai vu : des éclairs de rage,
l’amour en berne, et un couteau de colère,
coupant des morceaux de pain : mais à présent,
il n’y a que des ténèbres. Qu’importe : j’ai vu,
et j’ai cru.
Traduit de l’espagnol par Jacinto-Luis Guereña
In, « Anthologie bilingue de la poésie espagnole contemporaine »,
Editions Gérard et Cie (Marabout Université), Verviers (Belgique),1969
Du même auteur :
Automne / Otoño (07/11/2020)
Au commencement / En el principio (07/11/2022)
Fidelidad
Creo en el hombre. He visto
espaldas astilladas a trallazos,
almas cegadas avanzando a brincos
(españas a caballo
del dolor y del hambre). Y he creído.
Creo en la paz. He visto
altas estrellas, llameantes ámbitos
amanecientes, incendiando ríos
hondos, caudal humano
hacia otra luz : he visto y he creído.
Creo en ti, patria. Digo
lo que he visto : relámpagos
de rabia, amor en frío, y un cuchillo
chillando, haciéndose pedazos
de pan : aunque hoy ha sólo sombra, he visto
y he creído.
Pido la paz y la palabra
Ediciones Cantalapiedra, Torrelavega, 1955
Poème précédent en espagnol :
Pablo Neruda: Sévérité / Severidad (02/11/2021)
Poème suivant en espagnol :
Miguel D’ors : Ville en moi (Saint-Jacques / Ciudad en mi (Santiago) (21/11/2021)