Walther von Der Vogelweide (vers 1170 – vers 1230) : « Une attente pleine de joie... » / « Mich hât ein wünneclîcher wân... »
16. II
Une attente pleine de joie
et le doux réconfort d’une amie
m’ont frappé du mal d’amour.
S’il doit se dissiper en moi dans la joie,
je ne serai délivré
que si sa personne si adorable
exauce mes désirs,
elle qui me rend indifférente toutes les autres femmes,
à ceci près qu’il me faut par égard pour elle leur rendre honneur.
Vraiment, je ne désire d’aucune d’elles autre salaire que leur salut.
« Il est un homme sans nulle fausseté et paré de hautes qualités
qui peut aisément en tout bien et tout honneur
exiger à jamais de moi ce qu’il veut.
Sa constance me procure de la joie,
car je me suis consacrée à lui de mon mieux.
Cela vient d’une vive inclination.
Grâce à lui, je dois le reconnaître,
j’ai connu un grand bonheur de femme.
Ce bonheur nous échoit à tous les deux en partage.
C’est grâce à ses hautes qualités qu’il a gagné la première place dans mon
cœur. »
Une femme a rendu ma joie
durable et elle m’a pour de bonnes raisons
rempli de félicité tout le temps que je vivrai.
Je recherche ses bonnes grâces :
si j’obtiens un délicieux réconfort,
on peut bien le nommer le cadeau d’un ami.
J’ai connu le bonheur d’un homme
quand elle a reconnu en toute sincérité
que je devais être proche de son cœur.
Aussi ne doit-on pas s’étonner, si le mien est maintenant délivré de tout souci.
Traduit du moyen-haut allemand par
Danielle Buschinger, Marie-Renée Diot et Wolfgang Spiewok
In, « Poésie d’amour du Moyen Age allemand »
Union Générale d’Editions (10/18), 1993
Du même auteur :
« Quand les fleurs... » / « Sô die bluomen ... » (15/09/2019)
« Sous le tilleul... » / « Under der linden... » (15/09/2021)
« Le monde resplendissait de vives couleurs... » / « Diu welt was gelf... » (15/09/2022)
« L’été et l’hiver sont tous deux ... » / « Sumer unde winter beide sint... » (15/09/2023)
« Las, où se sont enfuies toutes mes années !... » / « Owê war sind verswunden alliu mîniu jâr !... » (15/09/2024)
16. II
Mich hât ein wünneclîcher wân
und ouch ein lieber friundes trôst
in senelîchen kumber brâht :
sol der mit fröide an mir zergân,
so enwirde ichs anders niht erlôst,
ezn kome als ich mirz hân gedâht
umb ir vil minneclîchen lîp,
diu mir enfremedet alliu wip,
wan daz ichs dur si êren muoz,
jo enger ich anders lônes niht
von ir dekeiner, wan ir gruoz.
Mit valschelôser güete lebt
ein man der mir wol iemer mac
gebieten swaz er ête wil.
sîn staete mir mit fröide gebt,
wan ich ouch sîn vil schône pflac :
daz kumt von grôzer liebe vil.
mir ist an ime, des muoz ich jehen,
ein schoenez wîbes heil geschehen.
diu saelde wirt uns beiden schîn.
sin tugent hât ime die besten stat
erworben in dem herzen min.
Die mîne fröide hât ein wîp
gemachet staete und mich erlôst
von schulden al die wîle ich lebe.
genâde suoch ich an ir lîp :
enpfâhe ich wünneclîchen trôst,
der mac wol heizen friundes gebe.
ein mannes heil mir dâ geschach,
dâ si mit rehten triuwen jach,
ich müese ir herzen nâhe sîn.
sus darf es nieman wunder nemen,
ob âne sorge lebt daz mîn.
Des Minnesangs Frühling.I
Nouvelle édition revue par H.Moser et H. Tervooren.
37ème édition, Stuggart, 1982
Poème précédent en moyen haut – allemand :
Heinrich Von Morungen: « Il arrive qu’un homme... » / Von del elben wirt entsehen (11/04/2020)
Poème suivant en moyen haut-allemand :
Heinrich VonMorungen (1150 - 1180) : « Las !... » / « Owê,.. » (11/04/2021)