Oscar Wilde (1854 – 1900) : Désespoir / Desespoir
Désespoir
Les saisons avec elles amènent leur ruine,
Au printemps, le narcisse apparaît
Qui ne se fane avant que n’ait rougit la rose
Et, à l’automne, fleurissent les violettes
Et le frêle crocus trouble alors la blancheur de la neige ;
Puis, les arbres dénudés reverdissent,
Comme font les gris labours sous les pluies de l’été
Et renaissent les primevères qu’un enfant cueillera.
La belle vie ! dont le flot amer et avide
Monte à nos pieds et sombre dans la nuit
Pour revêtir des jours qui ne reviendront plus !
L’ambition, l’amour, brûlantes rêveries,
Nous les perdons trop vite, et ne trouvons plaisir
Que dans quelques fragments de souvenirs enfuis.
Traduit de l’anglais par Bernard Delvaille
In, Oscar Wilde : « Œuvres »
Editions Gallimard (La Pléiade), 1996
Du même auteur :
La ballade de la geôle de Reading / The ballad of Reading Gaol (11/08/2017)
Bords de l’Arno / By the Arno (11/08/2018)
Endymion (11/08/2020)
Silentium amoris (11/08/2021)
Dans les allées de Magdalen / Magdalen walks (11/08/2022)
Desespoir
The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,
And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore yon leafless trees will bloom again
And this grey land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.
But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.
Poème précédent en anglais :
Emily Brontë : « Je viendrai quand ... » / « I’ll come when…» (01/07/2019)
Poème suivant en anglais :
Richard Brautigan : Trou d’étoile / Star hole (27/09/2019)